logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

4.5.7. Підрядні обставинні речення причини (Kausalsдtze), осо­бливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними причиновими - це такі кон­струкції, в яких підрядна частина вказує на причину дії головного ре­чення і відповідає на запитання чому, з якої причини? Вони поєднують­ся з головною частиною за допомогою стандартних сполучників weil, da та застаріле лютерівське darum dass (укр. бо, бо ж, тому що, тим що, що в що, через те що, оскільки).

Правила вживання цих сполучників належать до навчального міні­муму: сполучник da з'являється тоді, коли підрядне речення передує головному (у зворотному випадку домінує weil): Da Blei sehr weich ist,

351

I

so entsteht leicht Verformung (Die Verformung entsteht leicht, weil Blei sehr weich ist): Оскільки свинець дуже м'який, то він легко змінює форму.

Проте якщо висловлюється загальновідома істина, сполучник da може запроваджувати речення після головного: WeiЯes Roheisen wird technisch nicht verwendet, da es zu hart ist: Залізо-сирець не використо­вують з технічною метою, бо воно занадто тверде.

Ці сполучники може замінити сурядний сполучник denn (з прямим порядком слів та перекладом через сполучник бо): Die Verformung ent­steht leicht, denn Blei ist weich: бо свинець м 'який.

Слід зазначити, що в сучасній українській мові відбувається процес інтенсивного залучення повнозначних слів, які в науковому й офіцій­но-діловому мовленні разом із сполучником творять стандартизовані сполучні вирази типу завдяки тому, що; в зв 'язку з тим, що; з тієї причини, що; з того приводу, що. Саме ці сполучні вирази доцільно ви­користовувати при перекладі відповідних текстів.