logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 6.5.18. Підрядні обставинні речення концесії (Konzessivsдtze), особливості структури та перекладу

Складнопідрядні речення з підрядними допустовими (концесивни-ми) - це такі речення, в яких підрядна частина виражає думку, проти­лежну тому, чого можна було б сподіватися чи очікувати, виходячи зі змісту головної частини. Ці речення вказують на обставини, що затруд-няють виконання дії, всупереч яким ця дія відбулася, і відповідають на питання незважаючи на що? За відношенням до дії та структурою в німецькій мові виділяють сполучникові та безсполучникові реальні та відносні концесивні речення.

І. 1) Реальні концесивні {допустові) речення, виражаючи певну допустовість, вводяться різнотипними підрядними сполучниками {ob­wohl, obgleich, obschon, obzwar, wenngleich: хоч, хоча, хай, нехай, дарма що), після яких звично вживають порядок слів підрядного речення:

Obwohl die Zahl der Arbeitskrдfte in der Landwirtschaft zurьckging, stieg die Arbeitsproduktivitдt betrдchtlich = Хоча кількість зайнятих у сільсько­му господарстві скоротилася, продуктивність праці суттєво зросла.

У деяких випадках стандартні допустові речення з obwohl при пере­кладах українською замінюють звичними для україномовного читача означальними:

Er dachte oft an diesen Mann, obwohl er ihn nie gesehen hat: Він часто думав про людину, яку він ще не бачив.

1.2) Другу групу реальних концесивних речень запроваджує trotzdem (укр. незважаючи на те, що). До нього за семантикою наближаються протиставні сурядні сполучники а, але, однак, зате, проте, які часто виникають в українських перекладах цього типу допустових речень:

Der Auftrag war kompliziert, trotzdem haben sie ihn doch ausgezeichnet erfьllt = Завдання було складним, проте вони чудово справилися з ним.

1.3) Близьке значення "хоч і; не дивлячись на те, що" виражає парна конструкція "wenn auch (auch wenn)", що, на противагу випадку 1.2., не впливає на порядок слів у головному реченні:

Wenn das Referat auch nicht erschцpfend war, verdeutlichte es die grundlegenden Tendenzen - Хоч доповідь і не була вичерпною, в ній, однак, увиразнено тенденції розвитку.

Ця конструкція часто має еліптичні (неповні) форми:

Um zu einem, wenn auch begrenzten, Resultat zu kommen = Щоб отри­мати, хай і обмежені результати...

І. 4) Речення з модальними словами zwar, freilich, wohl, sicher, які часто закінчуються крапкою чи крапкою з комою, а в наступних з'явля­ються підсилювально-протиставні aber, doch, dennoch, jedoch, zugleich, перекладають як через звичне "хоч, хоча", так і через модальні "правда, звичайно" та інші конструкції. При цьому в перекладі спостерігається об'єднання перекладених речень у складнопідрядне:

Zwar haben diese Krдfte ihre Taktik geдndert. Dennoch ist ihre Grund­haltung dieselbe geblieben = Хоча (правда) ці сили змінили свою такти­ку, проте їх принципова позиція залишається тією ж самою.

II) Відтворення відносних концесивних речень (типу що б я не ро­бив; куди б ти не йшов; де б він не був) складають певну проблему для україномовного перекладача. В українських конструкціях дієслово стоїть у формі умовного способу, однаковій для всіх часів, і тому час дії необхідно визначати за контекстом чи обставинами часу {jetzt, damals, morgen). У німецькій мові дієслова (для такого типу речення) перебува­ють (залежно від змісту повідомлення) у відповідних часових формах індикативу / кон'юнктиву (посилених частками auch чи immer), що й необхідно враховувати при перекладі. Модель німецького допустового

368

369

р ечення WAS /WO/ WIE SB AUCH (IMMER)... PRДD. Суттєвою осо­бливістю саме цього типу відносних речень є те, що після них можли­вий прямий порядок слів у головному:

Wohin Sie auch gehen, ich folge Ihnen.: Куди б Ви не пішли, а я все-таки прослідую за Вами (див. 1.3).

Wenn der Auftrag auch kompliziert ist, wir werden ihn doch ausgezeich­net erfьllen: Яким би не було важким завдання, ми все-таки його ви­конаємо.

Поряд зі стандартними Wenn чи Wie у розмовній мові може з'явля­тися so:

So kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfьllen ihn. Wie kompliziert der Auftrag auch ist, wir erfiillen ihn.: Яким би важким не було завдання, ми його таки виконаємо.

Для вироблення перекладацьких навичок зразки подібних речень слід запам'ятати:

Що б я вчора не робив - Was ich gestern auch (immer) tat

Куди б ти завтра не йшов - Wo du morgen auch (immer) hingehst

Де б він зараз не був - Wo er jetzt auch (immer) ist/ sein kann

Що б він не казав - Was er auch (immer) sagen mag

Що б там не було, я все-таки піду туди = Wie dem auch nun sei, werde

ich doch hingehen Що б я вчора не робив - Was ich gestern auch (immer) tat III) Окрім сполучникових конструкцій, у німецькій (часто розмов­ній) мові мають місце безсполучникові концесивні речення. У під­рядній частині їм притаманні презентальні форми кон'юнктиву (пере­важно модальне слово mцge чи форми sei) та частка auch/ noch so, а в головному реченні часто з'являються кореляти doch, dennoch, jedoch. Унаслідок цього вони можуть будуватися різними способами, проте перекладаються подібним чином "хоч, не дивлячись на те, що; навіть, якщо б; як би не". Зразком таких варіацій послужить переклад німець­кою: "Хоч яким складним не було б завдання, ми все-таки його вико­наємо" =

1 а) Ist (sei) der Auftrag auch kompliziert, wir erfьllen ihn doch. 6) Mag (mцge) dieser Auftrag auch kompliziert sein, wir erfьllen ihn doch.

в) Der Auftrag mag auch kompliziert sein, wir erfьllen ihn doch. " 2 a) Ist (sei) der Auftrag noch so kompliziert, wir erfьllen ihn dennoch. 6) Mag (mцge) der Auftrag noch so kompliziert sein, wir erfьllen ihn dennoch. 3. Der Auftrag sei noch so kompliziert, wir erfьllen ihn dennoch. Ці приклади доцільно також, вивчивши напам'ять, довести до авто­матичного вжитку.