logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 8.4. Військовий переклад2

Методика викладання військового перекладу (ВП) як навчальної дисципліни має інтегрувати найкращі досягнення методики викладан­ня усного і письмового суспільно-політичного й науково-технічного

перекладу, художнього перекладу, теорії мовної комунікації, психо­лінгвістики і базуватися на загальновизнаних принципах і методах на­вчання, оскільки завдяки особливостям ВП на перший план виходить надзвичайно складне завдання - навчити курсантів/студентів вмінню не тільки адекватно передавати загальний смисл вихідних текстів різ­ної тематики і стилів (з чим військовий перекладач стикається щоденно у службовій діяльності), а й точно і грамотно перекладати специфіч­ні військові поняття, терміни, скорочення, прецизійні слова в усній і письмовій діяльності.

На наш погляд, методика навчання основам військового перекладу (ОВП) має передбачати вирішення таких головних завдань курсу:

Тут використано фрагмент потенційного підручника колективу Військового інституту. Київського національного університету імені Т. Шевченка "Військовий переклад".

424

425

При відпрацюванні вправ з усного перекладу слід постійно звертати увагу на неприпустимість типових перекладацьких "слабкостей і хво­роб" - буквалізмів, повторів, невпевненості, смисловій або інтонаційній незавершеності. Слід привчати курсантів до щоденної копіткої роботи над вдосконаленням власного усного мовлення (українського й німець­кого), без чого неможливо досягти вершин перекладацької майстернос­ті і професіоналізму. Вправи з усного перекладу також спрямовані на:

- збагачення лексико-фразеологічних ресурсів власного мовлення; ■- розвиток вміння замінювати незнайоме слово синонімом або

описовими засобами.

Зразок тексту для військового перекладу

УЧАСТЬ НІМЕЧЧИНИ В МІЖНАРОДНИХ ОРГАНІЗАЦІЯХ ТА БЛОКАХ. СИСТЕМА КОЛЕКТИВНОЇ ОБОРОНИ