logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 4.6.2. Діалектизми та способи їх перекладу

Суттєву проблему теорії та практики перекладу складає (поряд із відтворенням реалій) і переклад діалектизмів, тісно пов'язаних з реа­ліями. Саме в діалектизмах (на противагу реаліям культури) закладена інформація про специфічні мовно-регіональні засоби позначення за­гальновідомих предметів. Діалектизми як розмовна лексика соціоло-кального чи соціогеографічного характеру простежується в німецькій мові особливо чітко, що має своє пояснення. Геолінгвістичний німець­кий мовний простір, де розмовляють німецькою (понад 100 млн чол. у Німеччині, Австрії, Швейцарії, частково в Люксембурзі та Ліхтенш-тайні), розподіляється внаслідок мовної динаміки на певні діалектні

152

153

рана робить різке зауваження літературною німецькою: "Dort ist Ihr Platz Г sprach er hochdeutsch (L.Frank. Die Rдuberbande) - "Ось там Ваше місце!" - він сказав підкреслено правильно та вічливо" (Л. Франк. "Ва­тага розбійників"). Дистанція щодо чужинця чудово збереглася, проте відтінок земляцтва, властивий носіям одного і того ж діалекту, на жаль, зник безслідно.

Прочитавши подібні твори, читач оригіналу сприймає їх художньо-ес­тетичну цінність, відчуває силу літературного таланту авторів. Якщо пе­рекладачеві вдається цього досягти (хай і з втратами діалектних особли­востей), то цим адекватно передасться комунікативний ефект оригіналу.