logo search
теорія і практика перекладу (німецька мова)

§ 5.12.2. Модальні дієслова з інфінітивом і

Нерозуміння семантичних відмінностей всередині кожної пари мо­дальних дієслів, які, до речі, не будучи синонімами, не можуть замі­нювати одне одного, призводить до неправильного перекладу, а тим самим і до спотворення суті перекладеного висловлювання.

1) kцnnen - dьrfen: Німецьке дієслово kцnnen "могти" переклада­ють, як правило, через "могти" чи "вміти", якщо воно підкреслює рі­вень оволодіння якимись навичками: "він вміє плавати / читати": er kann lesen (schwimmen). На противагу kцnnen, модальне дієслово dьrfen характеризує інший тип можливості - моральний дозвіл на виконання якоїсь дії. У перекладі, як правило, з'являється перекладний еквівалент "можна": darf ich nach Hause gehen?

У спеціальних (юридичних) текстах dьrfen перекладають україн­ською чи лексичними засобами вираження необхідності, чи дієсловом могти із заперечною часткою не: Eine absichtliche Tцtung darf nicht vo­rgenommen werden: Жодна людина не може бути умисне позбавлена життя; Durch diesen Artikel darf die Verurteilung oder Bestrafung einer Person nicht ausgeschlossen werden: Ця стаття виключає судовий роз­гляд і покарання будь-якої людини,...

Зазначимо, що kцnnen досить часто в українській може й не перекла­датися, а замість нього з'являються різні лексичні варіанти. Це особли­во стосується тих випадків, коли німецький мовець підкреслює склад­ність чи неможливість виконання чогось, що все-таки було зроблено:

268

269

D ie Aufgabe war schwer, aber wir konnten sie doch lцsen: Завдання було важким, але ми все-таки його виконали. В українському варіанті, зви­чайно, можна вжити й дієслово "могти", що, однак, суттєво не впливає на стилістичний ефект висловлювання - основне дієслово "виконати" у формі доконаного виду вже природно підкреслює результативність дії {все-таки виконали). Щодо німецької мови, то німецький претерит знижує ефект результативності, який німецький мовець вимушений компенсувати чи дієсловом kцnnen, чи використовувати синонімічну конструкцію з перфектом, посилену модальною часткою doch: Die Auf­gabe war schwer, aber wir haben sie doch gelцst.

Певні труднощі для українського мовця складає переклад "не могти не" німецькою мовою, хоча в німецькій розмовній мові вживається ек­вівалентна конструкція nicht umhinkцnnen. Цей еквівалент з'являється з часткою zu (!) перед інфінітивом. Сама частка zu відноситься в цьому випадку до конструкції umhin: Du kannst nicht umhin, mir das zu sagen: ти не можеш мені не сказати цього. Слід зазначити, що в німецькій пись­мовій науково-технічній мові цієї конструкції, як правило, не використо­вують - щоб уникнути нечіткого сприйняття технічної інформації.

2) mьssen sollen: Обидва модальні дієслова виражають необхід­ність, кардинально відмінну для кожного дієслова. Mьssen показує суб'єктивну необхідність, яка виходить із потреби суб'єкта-мовця: Es regnet. Ich muss meinen Regenschirm mitnehehmen. Sollen демонструє об'єктивну необхідність, нав'язану чужою волею, викликану чужим наказом: Die Sekretдrin sagt, ich soll zum Dekan gehen. Обидва випадки можна перекласти як "слід, потрібно, треба", проте "мушу" більше тя­жіє до mьssen.

У спеціальних (юридичних) текстах sollen перекладають україн­ською чи формами активу, чи дієсловом мати в значенні обов'язковос­ті: Die Mitglieder, deren Amtszeit nach drei bzw. sechs Jahren ablaufen soll: Члени Суду, повноваження яких спливають (мають спливати) після завершення першого трирічного або шестирічного періоду... Модаль­не дієслово mьssen (з інфінітивом пасивом) найчастіше перекладають предикативним прикметником повинен (57 %) або пасивом (43 %), що має імпліцитне вираження модальності: Jeder Festgenommene muss un-

verzьglich und in einer ihm verstдndlichen Sprache ьber die Grьnde seiner Festnahme... unterrichtet werden: Кожна заарештована людина повинна негайно бути поінформованою зрозумілою для неї мовою про підстави Ті арешту; Das Urteil muss цffentlich verkьndet werden: Судове розсліду­вання оголошується прилюдно. Речення (з mьssen + інфінітив актив) перекладається українською мовою формами активу дійсного спосо­бу основного дієслова: Er muss den Generalsekretдr des Europarats ... in Kenntnis setzen: Він також: інформує Генерального секретаря Ради Європи про те...

Другою спільною сферою вживання для обох дієслів є вираження припущення. Mьssen вживається для висловлення власної здогадки, а sollen стосується припущення, яке грунтується на чужих словах. Якщо ми, наприклад, глянувши на небо, бачимо снігові хмари, то кажемо: Es mus heute schneien: Сьогодні, мабуть/ напевно, буде сніг І сьогодні має бути сніг. Якщо ж ми про можливі опади почули по радіо чи про­читали в газеті, чи повторюємо думку сусіда, то нам слід сказати: Es soll heute schneien. Переклад mьssen здійснюється в цьому випадку чи через прислівники "мабуть, напевно", або через вислови "мені здаєть­ся; вважаю" (Dieser Film muss interessant sein). Sollen (для вираження припущення) перекладають, як правило, через "кажуть" (Dieser Film soll interessant sein).

При перепитуванні щодо необхідності виконання якоїсь дії, бажа­ної для іншої особи, вживають sollen: Soll ich den Text lesen oder noch ьbersetzen, яке в перекладі зазвичай опускається. Замість дієслова звично з'являється інфінітив: Мені читати чи й ще перекладати^ На­томість у порадах чи рекомендаціях (щодо того, як кудись дістатися, працевлаштуватися тощо), як правило, вживають дієслово mьssen в претериті кон'юнктиву, що надає фразі ввічливого відтінку: Sie mьssten geradeausfahren und dann nach links abbiegen: Вам треба було б /ліпше було б поїхати прямо, а потім повернути направо. У перекладі доціль­но посилити цей відтінок словами "ліпше; краще".

Для висловлення прямого наказу, побажання, прохання вживаються німецькі модальні дієслова sollen чи mцgen, які часто перекладаються через "(не)хай". Sollen надає висловлюванню відтінок категоричного

270

271

н аказу, а mцgen (у третій особі презенса кон'юнктиву) вносить елемент наполегливої ввічливості, бажаної для адресанта:

Alle sollen sich um 12 Uhr am Dekanat versammeln: Нехай всі збе­руться об 11 годині біля деканату:

Mцgen / mцchten unsere Gдste bitte einen Augenblick warten: Нехай наші гості хвилинку зачекають.

Для цих дієслів властиві й особливі способи перекладу. Дієслово mьssen у розмовних конструкціях перекладають і через "обов'язково": MuЯ es sein, dass ich bei dir vorbeikomme? —Nein, es muss nicht sein: А чи обов'язково, щоб я до тебе навідався? - Ні, не обов 'язково.

В іншому випадку mьssen може позначати початок інтенсивної дії і тоді воно, як правило, не перекладається: Er musste lachen: Він розсмі­явся (er brach in ein Gelдchter aus).