logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 443. Функции порядка слов.

Подобно интонации порядок слов (ПС) может нести в предложении как семантические функции, непосредственно отображая связь элементов действительности, так и асемантические, строевые или смыслоразличительные.

I Семантические функции порядка слов. Первичная функция ПС проявляется в том, что он отражает последовательность событий или поступления идей в сознании говорящего. В связи с этим различают две ее стороны:

1. Иконическая функция: ПС отражает последовательность событий. Это наглядно проявляется в расположении однородных элементов: A Vieux-Bac ils passèrent le pont de fer (...) et suivirent l'ancienne route romaine. На этот аспект обычно мало обращается внимания: он представляется само собой разумеющимся. А между тем он существен: отступление от смыслового (иконического) порядка делает необходимым употребление дополнительных средств, лексических или грамматических, восстанавливающих нарушенную логику повествования (союзы, предлоги, предшествующие времена). Например, Ils suivirent l'ancienne route romaine après avoir passé le pont à Vieux-Bac.

2. Логико-коммуникативная функция: ПС отражает последовательность поступления информации. Поскольку человеческое знание идет от известного к новому, в начале предложения помещается логический субъект (тема), в конце – логический предикат – рема. Порядок слов выражает, следовательно, актуальное членение предложения. Ср.: Au-delà s'estompaient une grille des bâtiments, une tour d'observation, des hangars. Инвертированное подлежащее выражает рему, показывает, что было видно пассажирам. В подобной функции может выступать только подлежащее-существительное. Реализации ее способствуют начальное положение обстоятельства места. Французский глагол имеет тенденцию занимать срединное место во фразе: Dans la cours, jouaient des enfants.

Отсюда проистекает и логико-связующая функция порядка слов: слово, соотносящее данное предложение с предыдущим, стоит в его начале. Оно не обязательно повторяет одно из слов предыдущей фразы, но может быть связано с ней различными семантическими отношениями. Во фразах: Il est inutile d'avancer plus, cette tentative ne conduit nulle part.//A ces mots, Pierre sembla éprouver un violent dépit.// De tout ce qui précède, je ne savais rien выделенные слова, резюмируя предыдущие фразы, стоят в начале предложения. Логико-связующая функция играет большую роль в организации сверхфразового единства и текста, связывая между собой предложения.

В начале предложения также нередко ставятся слова, обозначающие общий фон события (время, место, характер действия): Le jour suivant, il la vit au parloir. //En montant l'escalier, Clara tomba tout à fait évanouie sur les marches.

Вторичные семантические функции. В этом случае ПС не отражает объективного следования событий и идей, но выражает иные значения неграмматического характера, а именно:

1. Иерархическая функция. На первом месте стоит слово, обозначающее более важный или привычный объект: C'était un déjeuner tout intime. Avec le général, le capitaine, la baronne et son fils il n'y avait que madame Worms' Clavelin et Joseph Lacrisse. Персонажи перечислены в порядке их важности: генерал, капитан и т. д.

Из ряда однородных членов слово, обозначающее объективную характеристику или имеющее более широкое значение, предшествует слову, имеющему субъективную, оценочную окраску или более узкое значение: La conversation fut simple, tranquille et cordiale. Cordial – оценочное А – занимает последнее место.

2. Эмфатическая функция: на первое место выносится то, что эмоционально, психологически оказывается более важным. При эмфатическом порядке слов рема предшествует теме. Ср.: Humaines sont nos erreurs. Нередко психологическое состояние персонажа описывается раньше его действий: Affolé, honteux,, il ne fit qu'un bond vers le débarras qui lui servait de cuisine.

II. Структурно-организующие функции ПС:

1. Ритмическая функция. Член предложения или группа, более значительные по объему, следуют за менее значительными. Ср.: Elle a acheté un cadeau à son fils, но Elle a acheté à son fils un nouveau jeu électronique. Наличие дополнения и большой объем группы глагола в предложении препятствует инверсии. По-французски такое явление называется disposition par masses croissantes или cadence majeure.

2. Структурно-грамматическая функция. Она играет большую роль во французском языке и проявляется в том, что ПС:

а) определяет функцию слов в предложении, например, S и О при переходном глаголе: Pierre (S) appelle Paul и Paul (S) appelle Pierre. Здесь порядок слов выполняет и смыслоразличительную функцию. Но чисто структурная функция ПС проявляется в том, что подлежащее находится в препозиции к глаголу (особенно Vt) и в том случае, когда нет сомнения в субъекте действия: Pierre lit un livre;

б) уточняет связи между членами предложения (слова, синтаксически связанные, находятся рядом);

в) определяет (совместно с интонацией) грамматические типы предложения: вопросительные, побудительные, восклицательные. Ср.: Il est venu и Est-il venu? Pierre lui donne ce livre и Pierre, donne-lui ce livre! (такая позиция местоимения возможна только при императиве); Il est aimable. Est-il aimable!

г) уточняет связи между частями сложного предложения, заменяя союзы: Vienne l'automne, il s'en ira (= quand l'automne viendra);

д) является формальным признаком предложений и оборотов некоторых типов: вводных (dit-il; dit Pierre), on-тативных (puissiez-vous dire vrai!), конструкций с союзами или наречиями: toujours, encore, tout au plus, à peine, au moins, sans doute, ainsi, aussi: A peine le soleil s'était-il levé; //J'accepte vos excuses, toujours est-il que l'erreur est faite.

III. Смыслоразличительная (дистинктивная) функция. Проявляется особенно в позиции А и Adv: un maigre dîner и un dîner maigre; il l'a naturellement dit и il l'a dit naturellement.

IV. ПС может выполнять стилистическую функцию, выступая как средство стилизации, в частности, архаизации. Например, в «Кола Брюньоне» Р. Роллана: L'autre, indécis, me regardait, le пег. fronçait et ne savait s'il devait rire ou repondre. Согласно современным нормам следовало бы сказать: (il) fronçait le nez.