logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 496. Коммуникативные трансформации (эмфатизация).

С помощью указанных средств выделения осуществляется коммуникативная трансформация – изменение актуального членения предложения. Исходная коммуникативная структура предложения: S (T) + V (R) – подлежащее (существительное) = тема + сказуемое (глагол) = рема. Она может претеPIIевать следующие преобразования (во всех случаях важнейшую роль играет интонация):

1. Предикативное противопоставление S и V; S(T) + V(R). Осуществляется интонацией: Pierre, se taisait либо интонацией с расчленением; Pierre est parti → Pierre, il est parti,

2. Коммуникативная инверсия: рема предшествует теме: V (R) + S (Т). Образуется эмфатический порядок коммуникативных членов. Он осуществляется порядком слов: Rares (R) sont les hommes qui ne se trompent jamais (Т), либо порядком слов с расчленением: Il est parti (R), Pierre (T).

3. Коммуникативная транспозиция: глагол выражает тему, неглагольный элемент – рему: V (T)+S(R). Celui qui est parti (T), c'est Pierre (R). Переходный глагол, занимая промежуточное положение между S и О, в зависимости от ситуации, может входить в состав либо темы, либо ремы. Если фраза Pierre lit un roman de Balzac отвечает на вопрос Que fait Pierre?, то глагол входит в рему (Pierre/lit un roman de Balzac). Если же она отвечает на вопрос Que lit Pierre?, то глагол входит в тему высказывания (Pierre lit/un roman de Balzac).

Непереходные глаголы при инверсии S могут самостоятельно выражать тему, инвертированное S при этом обозначает рему: Mes grands-parents repartis, restaient (T) seulement avec nous/Millie et mon père (R). Они нередко примыкают к реме при препозиции обстоятельства, обозначающего тему: Au-dessus du brouillard (T)/stagnait une nappe d'étang (R). В такой позиции чаще используются глаголы, обозначающие существование, появление (être, rester, se trouver, venir, entrer, etc.), которые поэтому иногда называются «тематическими» в отличие от «рематических глаголов», обозначающих конкретное действие. Вместе с тем, необходимо в этом случае отличать дирему от моноремы (см. ниже п. 5).

4. Коммуникативная инверсия с транспозицией : S (R) + V (Т). Обычно с этой целью используется простая эмфатическая конструкция: C'est Pierre (R) qui est parti (T).

5. Коммуникативное стяжение – превращение диремы в полносоставную монорему S(T) + V(R) (S + V)R. Французское предложение часто выступает как монорема при прямом порядке слов или при подлежащем с неопределенным артиклем либо с определенным, если оно указывает на уникальный предмет (le ciel, le soleil, etc.) и отвечает на вопросы «Что происходит?», «Что мы видим?» и т. п. Например: Le ciel était couvert d'étoiles, un vent chaud passait, au loin des chiens aboyaient//Le givre tombait. Часто моноремами оказываются придаточные предложения: A mesure que la torpeur du sommeil se dissipait, Consuelo remarquait avec surprise la position de ces montagnes. Здесь все придаточное составляет монорему. Инверсия подлежащего подчеркивает моноремный характер предложения:

Et puis vint la Libération.