logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

Заключение (некоторые общие грамматические особенности французского языка)

Французский язык относится к числу аналитических. Однако аналитизм в нем принимает специфическую форму. Аналитичские формы достигли в нем большой степени сплоченности. При включении слов в речь большую роль играют актуализаторы (детерминативы для имени, приглагольные местоимения для глагола). Часто французское слово – особенно это касается двух основных частей речи – имени и глагола, входит в предложение не непосредственно, но в составе группы, объединяющей основное слово с его определителями и актуализаторами. Балли назвал это синтаксическое единство "синтаксической молекулой". Единство синтаксической группы подкрепляется ее интонационной слитностью. Многие грамматические категории (род и число имени, лицо и число глагола) уточняются в составе такой "молекулы", но остаются невыраженными , особенно в устной речи, в форме самого слова, что показывает большую грамматическую зависимость слова от окружения. Части речи не всегда имеют рельефные морфологические признаки, что облегчает конверсию, но, с другой стороны, затрудняет установление принадлежности слова к части речи в контексте. Выявление грамматических значений часто переносится из морфологии в сферу синтаксиса. Отсюда большая роль служебных слов (местоимений, детерминативов , предлогов ) в выявлении синтаксических функций и морфологических категорий главных частей речи.

Что касается плана выражения, то французской морфологии свойственны следующие черты:

а) морфологическая нерегулярность, проявляющаяся в том, что определенная категория у одних слов данной группы обозначается, у других – нет. Конкретные средства выражения морфологических значений могут сильно варьироваться. При образовании числа, рода у имен, форм спряжения у глаголов могут использоваться различные формы основ: полные и усеченные, ударные и безударные (последние – в системе глагола).

б) различие между письменной и устной формой речи. В устном коде аналитизм (неизменяемость слова) представлен значительно больше, чем в письменном, где ряд категорий (род и число) часто выражается агглютинацией.

в) различие между книжным и разговорным стилями речи. Некоторые морфологические категории (passé simple и другие) употребляются почти исключительно в книжной речи. Яркие стилевые дифференциации имеют и некоторые синтаксические категории, например, выражение отрицания, вопроса; формы местоимений также значительно различаются по стилям речи.

В плане содержания морфология характеризуется совокупностью определенных грамматических значений, проявляющихся в формах слов разных частей речи. У каждой части речи имеется свой набор грамматических категорий, но категориальные значения не ограничиваются рамками данной части речи, они проходят через ряд частей речи, реализуясь в одной из них на уровне лексики, в другой – на уровне классификационных (лексико-грамматических) категорий, в третьих – на более абстрактном уровне словоизменительных категорий.

Категории числа и рода свойственны существительным, прилагательным, местоимениям и глаголам. Они являются лексико-грамматическими у существительных и личных местоимений и чисто грамматическими у прилагательных и глаголов. С числом существительного может быть связано значение глаголов например, взаимного залога. Категория числа существительных семантически связывается со значением счисляемости/неисчисляемости.

Детерминация проявляется в артиклях и детерминативах, в некоторых группах наречий. Безобъектное употребление глаголов также может выражать значение неопределенности. Значение одушевленности грамматически выражается в местоимениях, играет большую роль в системе существительных, составляя базу для естественной категории рода, и имеет значение для сочетаемости глаголов с прилагательными и существительными.

Категория времени – одна из основных в системе глагола – является во французском языке весьма разветвленной, охватывая пять оппозиций: абсолютное время, относительное время, ограничение времени действия, актуальность действия, временной интервал. Временные значения выражаются лексически и в наречиях.

Категория вида не имеет во французском языке столь определенных средств выражения, как в русском. Некоторые ученые усматривают ее в противопоставлении простых/сложных или ограниченных/неограниченных временных форм. При этом соответствующие оппозиции исключаются из категории времени. Но независимо от теоретической трактовки во французском языке имеются разнообразные способы выражения видовых значений, помимо собственно морфологических глагольных времен: глагольные перифразы, сочетания с наречиями и др.

Категория наклонения является грамматической в глаголе, но близкие ей значения выражаются в семантике модальных глаголов и в группе модальных наречий.

Категория залога содержит три субкатегории: актив, пассив, возвратно-взаимный залог. Последние два выражаются аналитически, что ставит вопрос об их статусе как о морфологической категории глагола. Однако для выражения пассивного значения привлекаются глаголы центростремительного значения в активной форме, безличные конструкции и другие средства.

Качественная характеристика выражается в прилагательных и наречиях и свойственных им значениям сравнения и интенсивности. Количественная характеристика, помимо категории числа, передается в ряде детерминативов, наречий.

Во многих частях речи проявляется категория локализации, то есть отношение описываемого факта к говорящему субъекту как к отправной точке, связанное с осью "я – здесь – теперь". Соответствующие значения проявляются в категории лица у местоимений, лица и времени у глаголов, формируют группы наречий времени и места.

Вместе с тем морфологические категории выделяются в языке не очень четко, что приводит к многочисленным научным дискуссиям о количестве и характере грамматических категорий. В языке обнаруживаются сопряженные категории, "сверхкатегории", объединяющие ряд категорий в одну (число и детерминация в системе имени; время, вид и наклонение в системе глагола), что подчеркивает нежесткость, формальную и семантическую нечеткость грамматических категорий в языке.

К особенностям системы частей речи во французском языке следует отнести обилие служебных слов (артикль и другие детерминативы, приглагольные местоимения), нечеткость внешних признаков частей речи, что ведет к трудности их выделения (большую роль при частеречной идентификации слов играют их синтаксические функции), а также большая свобода межкатегориальной транспозиции, перехода слов из одной части речи в другую. Здесь тоже образуются "сверхкатегории", охватывающие ряд частей речи (существительное – прилагательное; прилагательное – детерминатив; детерминатив – местоимение; прилагательное – наречие; наречие – предлог; предлог – союз).

Французский язык в области морфологии сравнительно несложен на уровне системы: число грамматических значений, выражаемых его формами, сравнительно невелико. Однако он довольно сложен на уровне нормы: одни и те же значения имеют разнообразные и прихотливо распределяющиеся способы выражения: ср. выражение рода в устной речи, обилие незначимых вариантов, определяемых фонетическим связыванием и другими явлениями, большая роль грамматической фразеологии (употребление артикля в одних выражениях и его неупотребление в других), прихоти в использовании местоименных глаголов, форм сослагательного наклонения, предлогов, не всегда связанных с выражением определенных значений.

В аспекте функционирования французская морфология отличается менее жесткой связью граммемы и лексемы. Это значит, что грамматические категории могут легко присоединяться к слову, даже в том случае, когда его значение несовместимо со значением грамматической формы. Существительные одушевленные легко образуют форму женского рода. Форма множественного числа может присоединяться к несчитаемым существительным: абстрактным, единичным, вещественным, причем может происходить рекатегоризация – изменение значения слова. Один и тот же глагол может употребляться как переходный и непереходный, как личный и безличный.

Французским морфологическим категориям свойственна развитая полифункциональность, многозначность. Характерно широкое использование форм в их вторичных функциях. При этом проявляется тенденция к употреблению в контексте или в ситуации немаркированных членов не только в случаях нейтрализации, но и в случаях транспозиции. Так, при нейтрализации чаще прибегают к единственному числу, неопределенно-личное местоимение on заменяет другие формы личных местоимений, настоящее время и индикатив расширяют свое употребление за счет других форм времени и наклонения.

В области синтаксиса французский язык продолжает свойственные ему тенденции в области морфологии, аналитизм, переносное употребление грамматических форм, слабая зависимость между лексическим значением слова и его синтаксической функцией, тенденция к употреблению немаркированных форм парадигмы.

Что касается плана выражения, то подобно тому, как в морфологии аналитизм проявляется в членимости грамматической формы, так и в синтаксисе он выражается в широком использовании аналитических структур членов предложения. Последние содержат служебные или десемантизированные (полуслужебные) слова и часто встречаются при выражении предиката (regarder – jeter un regard); определения (courageux – de courage, plein de courage); обстоятельства (habilement – avec habileté, d'une main habile).

Второй фундаментальной чертой французского синтаксиса, находящейся в связи с аналитизмом, является большое различие между связанным и расчлененным синтаксисом. Вследствие аналитизма управление в морфологии как средство выражения связи слов отсутствует, согласование проявляется нерегулярно, и особое значение приобретает тенденция к использованию более жестких средств синтаксической связи. Эта тенденция выражается в следующих фактах: а) стяжение синтаксических групп; б) использование прямопереходной конструкции как наиболее сильной формы глагольно-имен-ной связи; в) преобладание подчинения над сочинением.

Слово включается в предложение не отдельно, но как компонент синтаксической группы. Стяжение синтаксических групп проявляется в неразрывности их компонентов, следствием чего является обилие обособлений, расчлененных предложений, ибо для того, чтобы поставить слово на нужное место в соответствии с коммуникативным заданием, приходится разрывать синтаксическим группу и переходить от связанного синтаксиса к расчлененному.

Вторым признаком стяжения синтаксических групп является закрепленность места их компонентов, причем доминирует прогрессивный порядок слов, при котором зависимый член синтагмы следует после господствующего (глагол – прямое дополнение; подлежащее – глагол – прямое дополнение). Порядок слов, особенно расположение служебных местоимений используется как грамматическое средство для выражения вопроса и других значений. В целом обычный (связанный) порядок слов во французском языке является весьма жестким и для выражения нужных значений используются различные средства "расчлененного" синтаксиса: обособления, расчлененные предложения и т.п., сообщающие предложению необходимую гибкость.

Стяжение синтаксических групп проявляется и в структурной законченности словосочетаний и предложений. Следствием этого является почти обязательная двусоставность глагольного предложения и широкое использование слов-заместителей. Таким образом французское предложение структурно самостоятельно, так как все необходимые члены предложения выражаются если не полнозначными, то служебными словами.

Прямообъектная (переходная) конструкция, является доминирующей во французском синтаксисе. Она используется для выражения не только собственно объектных отношений, но и отношений локальных, причинных, обычно выражаемых обстоятельственной связью. Обстоятельственная связь более специализированна и конкретна, чем объектная, и широкое использование последней отражает тенденцию французского языка к употреблению семантически опустошенных, наиболее отвлеченных по значению структур.

Французскому синтаксису свойственна конденсация структуры предложения (использование форм подчинения, сложных трехчленных членов предложения), а также тенденция к сохранению единства субъекта в соседних предложениях, для чего используются формы изменения диатезы: пассив, каузативные конструкции, глаголы-конверсивы и др.

Что касается соотношения плана выражения и плана содержания, то французскому синтаксису свойственно употребление грамматических форм в их вторичных переносных значениях. Прямообъектная конструкция употребляется вместо обстоятельственной, подчинение вместо сочинения, вопросительная вместо утвердительной, повествовательное предложение вместо императивного. Французский язык часто прибегает к грамматической метафоре ("синтаксический анимизм"), приравнивая неодушевленный предмет к активно действующему субъекту, используя неодушевленное существительное в функции подлежащего при переходном глаголе.

Подобно тому, как в морфологии отмечается относительно меньшая взаимообусловленность семантики слова и его грамматических категорий, так и в синтаксисе имеет место меньшая взаимная обусловленность семантики слова, его частеречной принадлежности и его синтаксической функции. Если неодушевленное существительное, обозначающее реально место или причину действия, часто выступает в функции подлежащего, то реальный объект оформляется как подлежащее, характеристика действия как сказуемое и т.п.

При переносном использовании частей речи проявляется номинативность: существительное в аналитических структурах выступает в функции глагола (il eut un rire), прилагательного (table de bois), наречия (avec attention), предлога (в связующей функции: à l'intention de). С другой стороны коммуникативная функция осуществляется почти всегда глаголом, который является синтаксическим узлом, центром предложения. Таким образом, между главными частями речи – именем и глаголом – имеет место своеобразное "разделение труда": имя несет номинативную нагрузку, глагол – коммуникативную. С этой функцией глагола связана большая коммуникативная нагрузка глаголов, прежде всего переходных, с ослабленным лексическим значением, выражающих отношение в общем виде и обозначающих обладание, давание и получение, восприятие, положение, активное действие. Французская фраза фиксирует прежде всего отношения между субстанциями и в меньшей степени собственные проявления (манифестации) субъекта.

Логико-коммуникативная структура (актуальное членение) и синтаксическая структура проявляют во французском высказывании большой параллелизм. Логико-коммуникативный субъект (тема) в нем часто совпадает с синтаксическим подлежащим, которое, как отмечалось выше, может выражать реальную причину, адресата, место и др. Этому способствует тенденция к использованию прямообъектных структур и "синтаксический анимизм". Во французском языке структура предложения в большей степени сообразуется с его логико-коммуникативной структурой, чем с со структурой описываемой ситуации. Реальный субъект (рема) в нем часто оформляется как дополнение.

Французское предложение проявляет большую степень синтаксической полноты и независимости, так как все необходимые члены предложения в нем выражены, если не полнозначными словами, то местоименными заместителями. Вместе с тем, подобно тому, как семантически французское слово зависит от сочетания с другими словами, так и в семантическом аспекте французское предложение в большой степени зависит от текста или ситуации, вне которых оно может быть семантически неполноценным. Эта зависимость проявляется в широком использовании местоимений, относительных и гиперонимических номинаций при кореференции, употреблении анафорических глаголов, глаголов с префиксом rе- , указывающим на предшествующую ситуацию и других средств.

Балли отмечал, что французский язык тяготеет к использованию в речи абстрактных (то есть гиперонимических) знаков. Это проявляется не только в лексике, но и грамматике. В грамматическом плане можно отметить частое употребление наиболее отвлеченных синтаксических структур: субъектно-предикатной и прямообъектной, использование немаркированных морфологических форм времени, наклонения, числа, частое употребление предлогов и союзов наиболее общего значения.

Большую специфику проявляет французский язык в формировании косвенных высказываний, использовании форм коммуникативных категорий, в способах образования эмоционально-экспрессивной и дискурсивной рамок, играющих большую роль в организации высказывания на французском языке.