logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 468. Видовые значения.

В выделяемых французскими авторами видовых значениях объединяется то, что в иных работах относится к типам процесса (см. § 448), к собственно виду и к способам действия. Можно выделить несколько основных видовых противопоставлений, связанных с самыми общими свойствами действия:

а) тип самого процесса (см. § 448): действие/состояние, создавшееся в результате действия: Pierre a blessé Paul/ Paul est blessé;

б) фазы процесса: начало, окончание действия. Начинательный вид передается глаголами: commencer, se mettre à; префиксами: s'enflammer; предельным глаголом в точечном времени: Il chanta он запел; Il y eut un silence все замолчали. Терминативное значение выражается глаголами: cesser, finir de, etc;

в) количественная характеристика действия: точечность/длительность, непрерывность/прерывистость; однократность/многократность, повторность, альтернативность и др.;

г) качественная характеристика действия: завершенность/незавершенность, достижение результата, темп действия, его развертывание (прогрессивность), интенсивность и др.

Отмеченные значения нечетко отграничиваются одно от другого, часто выражаются синкретично. Так, количественная характеристика переходит в интенсивность, терминативность во времени – в достижение результата и т. п. Видовое значение есть категория всего предложения, выражаемая совокупностью фразовых средств. Во фразе Elle vieillissait déjà et daignait de moins en moins ouvrir la bouche прогрессивность (нарастание действия) выражена имперфектом, показывающим действие в развитии, семантикой глагола vieillir (показывает развитие признака), обстоятельством de moins en moins. Таким образом, выражение синтаксического вида основывается на семантическом согласовании глагола, временных форм, обстоятельств.

Кроме того, видовые значения нередко объединяются с модальными, особенно в инфинитивных конструкциях. Конкретное значение зависит от инфинитива и ситуации в целом. Так, конструкция с être en train + inf., обычно выражает процессуальность, продолженность действия: Je suis en train de livre ce lire, но в предложении: Attention! Il y a ton mouchoir qui est en train de tomber выражено предупреждение и en train указывает на возможность действия (Остoрожно! У тебя платок вот-вот упадет).