logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 15. О грамматической терминологии.

К вариативности теоретических решений добавляется и вариативность терминологии. Можно отметить следующие ее аспекты:

1. Некоторые явления имеют обозначения только в одном из двух языков. Например, во французской грамматике используются наименования для степеней сравнения: comparatif de supériorité (plus), d'égalité (aussi), d'infériorité (moins). Последние два не имеет особого обозначения в русском языке. Специфические французские явления получают названия путем транскрипции (кон-дисьонель, сюбжонктив), перевода (условное, сослагательное наклонение) или кальки с латинского (конъюнктив, кондиционалис).

2. Могут иметь место случаи межъязыковой асимметрии: один и тот же термин получает разные значения в двух грамматиках или одно и то же явление называется по-разному. Например, прилагательное в функции сказуемого при глаголе-связке в русской грамматике называется предикатив, а во французской – attribut, в то время как прилагательное в функции определения при существительном соответственно атрибут и épithète.

3. По своей внутренней форме термин может отражать значение, функцию или форму грамматического явления. Этот разнобой ведет нередко к непоследовательностям. Например, термины présent, imparfait отражают значение глагольной формы. Но passé simple и passé composé различаются на основании формы, хотя imparfait тоже является простой формой прошедшего времени, a plus-que-parfait–сложной. Термин существительное отражает значение формы, термин союз – функцию, а прилагательное, предлог, наречие – позицию элемента по отношению к словам других частей речи.

Между содержательным и формальным обозначением нередко выявляются отношения обратной пропорциональности: обозначение, мотивированное формой, легко для усвоения, охватывает все случаи употребления языкового факта, но не дает информации о его сущности или функции. Обозначение, мотивированное содержанием, глубже отражает сущность объекта, но может, ввиду многозначности формы, оказаться неточным и даже вводящим в заблуждение. Например, причастие настоящего и прошедшего времени подходят только к непереходным глаголам (venant–venu), y переходных же они выражают различие актива и пассива (lisant– lu). В таких условиях термин демотивируется и нередко заменяется условным формальным обозначением, особенно если природу явления нужно еще установить; например, formes en -г для обозначения futur и conditionnel. Употребляемая терминология нередко условна, при теоретическом анализе самое главное – максимальное раскрытие различных сторон объекта, показ полифункциональности грамматических форм, их взаимосвязи с другими явлениями языка и условиями общения.