logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 566. Средства связи внутри сфе и текста.

I.Синтаксико-грамматические средства связи.

1. Порядок слов в связи с актуальным членением. Различаются два основных порядка слов – последовательный (часто представлен в повествовательных СФЕ) и параллельный (в описательных СФЕ).

При последовательном порядке (он называется также линейной последовательностью или конкатенацией) рема (R) предыдущего предложения становится темой (Т) последующего:

1 фраза А (Т) + В (R)

2 фраза В (Т) + С (R)

3 фраза С (T) + D (R)

Например:

En 18... un étudiant s'arrêta, rue Saint-Honoré, devant la vitrine d'un marchand de tableaux. Dans cette vitrine était exposée une toile de Manet: «La Cathédrale de Chartres». Manet n'était alors admiré que par quelques amateurs, mais le passant avait le goût juste', la beauté de cette peinture l'enchanta (Maurois).

Связывать соседние фразы может повтор слова: la vitrine – cette vitrine; Manet – Manet, либо слова соединенные ассоциациями и соотносящиеся с одним кругом понятий: хороший вкус (le goût juste) позволяет оценить красоту (la beauté).

В отрывке из повести Сент-Экзюпери в первом повествовательном абзаце – последовательное построение предложений. Рема предыдущего предложения становится темой последующего: Nous avons recueilli... un fond de verre de rosée... c'était écœurant; mais nous l'avons bu - après ce festin... Здесь фразы связаны анафорой: un fond de verre le и гипе-ронимической репрезентацией boire - festin (с иронией).

Параллельный словопорядок представлен во втором – описательном – абзаце примера, особенно он выразителен в конце текста. В плане актуального членения параллельный порядок (радиация) состоит в том, что одна и та же тема сохраняется в цепи предложений:

1 фраза А(Т) + B(R)

2 фраза А(Т) + C(R)

3 фраза А(Т) + D(R).

Например:

Souvent dans la rue, en sortant de chez lui, il rencontre une dame âgée qui habite une maison voisine. Cette dame est son ancienne maîtresse. Son visage est déformé par la graisse.; ses yeux, qui furent beaux, soulignés par des poches; sa lèvre surmontée de poil gris. Elle marche avec difficulté et l'on imagine ses jambes molles (Maurois).

Фразы связываются одним и тем же понятием: dame – cette dame (повтор) – son visage, ses yeux, sa lèvre (части тела; синекдоха) – elle (местоименная анафора).

Возможны и более сложные, комбинированные порядки слов и компонентов актуального членения.

2. Союзы, союзные слова, наречия местоименного характера, устанавливающие временные, локальные, причинно-следственные и другие отношения между предложениями. Например: mais, faute de mieux, après cela, autant, en ce moment-ci. Эти элементы синсемантичны и требуют обязательного продолжения повествования, обеспечивая тем самым связь предложения.

3. Несамостоятельные элементы высказывания. Сюда относятся парцелляты, эллиптические обороты. Например, парцеллят Et simple de grandir... (в примере из Сент-Экзюпери) не понятен без предыдущего предложения и обязательно предполагает синтаксическую связь.

Эллипсисы – также показатели несамостоятельности предложения. Вообще всякая незакрытая валентность в предложении опирается на текстовое окружение и, следовательно, выступает как средство, сплачивающее элементы текста. Например:

– Qu'est-ce que j'ai pris en arrivant chez moi. Mon père était déjà rentre. Qu'est-ce que j'ai entendu, toute la soirée, et que je finirai au bagne et tout. Et à midi, il a recommencé. Sûrement que ce soir, il va continuer. Avec lui, Il y en а toujours pour une semaine (Aymé).

Смысл трех последних фраз становится понятным только по связи с предыдущей (отец отчитывал сына). Глаголы recommencer, continuer обозначают только фазу действия и анафорически отсылают к предыдущему предложению, из которого становится ясно, о каком конкретно действии идет речь. В последнем предложении il у en a также анафорически связано с указанием на то же действие.

4. Формы грамматического времени. Они указывают на связь событий, их одновременность или последовательность. В примере из Сент-Экзюпери passé composé в первом абзаце выражает последовательность действий; во втором – при описании переживаний и размышлений – используется длительное время – présent, которое после прошедшего в первом абзаце в начале второго выступает как présent historique, a в заключительных фразах – как présent absolu.

5. К лексико-грамматическим средствам связи относятся различные средства анафоры, слова указательной сферы, артикли (чаще определенный), местоимения, другие детерминативы (особенно указательные). Например, в тексте: un fond de verre de rosée – C'était écœurant, mais nous l'avons bu; ce festin. Местоимения ce, le, детерминатив ce связывают фразу с предыдущей.

II. Лексические средства. Использование лексических средств связи для организации высказывания отражается в двух моментах.

1. Тематическая лексика. Поскольку СФЕ посвящено одной микротеме, то в нем неизбежно присутствуют разные по своему значению слова, обозначающие предметы и понятия, относящиеся к данной теме. Эти понятия связаны между собой отношениями включения (родовое – видовое понятия, целое – часть; соподчиненные, антонимические понятия) либо пересечения (метонимия, реже – метафора). Метонимия охватывает разнообразные отношения: содержащее – содержимое; действие – орудие, место, субъект, объект действия и т. п.

В первом СФЕ текст Сент-Экзюпери микротема – утоление жажды и во всех предложениях содержатся слова, связанные с идеей питья: un fond de verre de rosée, boire, mouiller ses lèvres (сосуд – жидкость– действие «пить» – часть тела, связанная с действием). Во втором СФЕ основная мысль – отрицательное отношение, которое передается серией слов одного семантического поля: agressif, hostilité, haïr. В заключительных фразах речь идет о человеческой жизни и употребляются слова соответствующего тематического поля, обозначающие этапы жизни (соподчиненные понятия): naître – grandir – mourir. Смысловые связи в большой степени способствуют организации текста, устанавливая взаимосвязь предложений.

Рассмотрим другой пример:

Marcel Lobligeois s'arrêta devant la clairière pour regarder jouer les enfants. Le ballon roula jusqu'à lui et il le renvoya d'un coup de pied à la fois badin et sportif. Tandis que la partie reprenait, il se demanda ce que pensaient de lui les mères assises à l'ombre des arbres... Il se plaisait à imaginer que certaines le prenaient pour un ancien champion de football veillant avec mélancolie sur la montée de jeunes espoirs... Bombant le torse, il dépassa les joueurs de ballon et se dirigea vers les promeneurs (Troyat).

Здесь слово jouer само по себе ничего не говорит о том, какой игрой занимались дети. Но следующие затем слова (ballon, coup de pied) показывают, что они играют в футбол, и далее эта игра называется своим именем (champion de football). Это подтверждается и словами jeunes espoirs будущие чемпионы (с точки зрения футболиста).

2. Кореференция – различное обозначение одного и того же объекта, денотата. Она проявляется в повторной номинации.

При повторной номинации используются разнообразные средства. В их основе лежат упомянутые логические отношения между понятиями – равнозначность, включение, пересечение.

Отношения равнозначности:

– непосредственный лексический повтор. Нередко одна и та же лексема используется в форме различных частей речи (N– V–А –Adv). В отрывке из Труая имеется прямой повтор (ballon – ballon) и повтор с транспозицией (jouer (V) –joueurs (N));

– синонимические обозначения: jouer (>jeu) – partie (с транспозицией).

Отношения включения проявляются, когда один и тот же денотат обозначается словами разного семантического объема: гиперонимом и гипонимом. Отношения включения отражают родовидовые связи между понятиями:

– местоименная репрезентация – повторное обозначение объекта местоимением. Например, в последнем тексте: Lobligeois – il, lui; les mères – certaines. При помощи местоимений le neutre, cela, en, y замещаются глаголы;

– лексическая репрезентация – употребление гиперонима вместо гипонима: Une poule chante, Abel s'approcha de la ferme crevée. Où est-il, cet oiseau-là? (Lanoux);

Лексическими репрезентантами нередко являются слова общекатегориального значения: chose, fait, action, sentiment, mouvement, événement, opération и т.п. Возможен переход и от родового понятия к видовому: jouer – football.

Лексическая репрезентация охватывает не только существительные, но и глаголы: Faut-il s'habiller? La plupart des gentlemen le font. Sir (Maurois);

– репрезентация с эллипсисом. В примере из Эме в такой функции выступают анафорические глаголы: recommencer, continuer (см. § 202);

– употребление N отвлеченного значения, подытоживающих событие. Так, в примере из Сент-Экзюпери Une effusion sentimentale соотносится со словами Прево.

Большую роль в организации структуры текста играют разноаспектные номинации. Один и тот же объект может получать различные обозначения в зависимости от того, какая его черта в данном случае избирается в качестве основы наименования. Так, наименование лица может быть прямым (имя собственное), «демографическим» (по возрасту, полу, месту жительства), по внешнему виду, относительным (по отношению к другому персонажу: отец, брат, учитель и т. п.), функциональным (по профессии или занятию в данный момент), оценочным (отражающим субъективное отношение рассказчика или другого лица). Например, в новелле Меримо «Кармен» Хосе-Мария последовательно называется: un homme (первичное максимально неопределенное обозначение) – un jeune gaillard de taille moyenne (внешность) – un inconnu (отношение к рассказчику) – l'homme à l'espingole – mon homme – le pauvre diable (оценочное) – notre hôte – mon nouvel ami – l'étranger – Don José (после раскрытия его инкогнито) – ce pauvre homme – bandit (род занятий). В отрывке из Сент-Экзюпери с разных точек зрения описывается процесс утоления жажды: boire (общее понятие) – mouiller ses lèvres (степень данного действия) – ce festin (ироническое обозначение).

Как бы ни были разнообразны повторные обозначения, в такой номинативной цепочке они выступают как средство связи предложений в тексте.

Вместе с тем их разнообразие является важным стилистическим средством, позволяющим отобразить взаимоотношения между персонажами, отношение рассказчика к персонажу [18 (2)].