logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 391. Валентность и редукция сс.

В зависимости от степени обязательной валентности, семантических условий контекста и ситуации может быть опущен один из компонентов СС. Возможность опущения (редукции) слова опирается на пресуппозицию (знание говорящими ситуации и устойчивых предметных отношений). У слов разных частей речи проявляются общие закономерности редукции. Возможность редукции нередко оказывается свойством не того или иного слова как лексической единицы, а той позиции, в которой оно находится.

Зависимый компонент в принципе является ограничителем понятия, выраженного главным (см. § 390); ср.: lire – lire un livre; boire – boire du vin; un sentiment – un sentiment de tendresse.

Он может опускаться при ослаблении его информативности. Это возможно в двух случаях: при его неопределенном, общем значении, либо, напротив, при его слишком конкретном значении, когда он входит в пресуппозицию говорящих. В соответствии, с этим при опущении зависимого компонента главный может претеPIIевать два типа изменений:

– либо он обозначает понятие в полном объеме. Опущение зависимого члена показывает, что данная позиция может быть заполнена любым словом, входящим в определенную семантическую группу: Il lit beaucoup (то есть книги, журналы, любой предмет подобного рода); Vous fumez la pipe? – Non. – La cigarette?–Je ne fume pas (= человек не курит ничего); Il ne manifeste pas ses sentiments (речь идет о любых чувствах);

– либо его значение сужается, он поглощает значение заранее известного зависимого члена, становится равнозначным всему словосочетанию: Je suppose que vous n'avez, pas bu? – Je ne bois jamais. Cela m'est interdit par le médecin (= je ne bois pas de vin); être incapable de sentiment – быть бесчувственным (речь идет только о положительном чувстве, таком, как мягкость, и др.).

По степени обязательности валентных связей слова в речи делятся на две группы, грани между которыми подвижны: I – слова с обязательной валентностью; изменение валентности у них связано со сдвигом в значении; II – слова, допускающие редукцию другого члена СС без изменения значения.

К группе I относятся слова, несамостоятельные в семантическом отношении. Среди глаголов это глаголы неполной предикации: avoir, mettre, donner, prendre, faire, tenir, se trouver, être и другие, обозначающие общие отношения, действия и состояния предметов; их синонимы более узкого употребления; например, asséner, inniger (un coup), accorder, octroyer, входящие в общее значение «donner»,effectuer, réaliser–синонимы faire и т.п. Отсутствие дополнения свидетельствует об изменении значения слова. Ср.: prendre qch и La rivière a pris; donner qch à qn и Les canons ont donné; L'armée va donner.

Среди существительных:

– имена действий (качеств): l'arrivée de Pierre, la libération d'un pays, la beauté de Jeanne, la renaissance des arts. При отсутствии полнозначного дополнения оно должно быть заменено местоименным субститутом: son arrivée, sa beauté. Отсутствие дополнения свидетельствует об обобщенном значении (aimer la beauté), либо о его сужении, вплоть до значения имени собственного. Ср.: La Libération (без дополнения означает освобождение Франции в 1944 г.), La Renaissance (историческая эпоха);

– обобщенные категориальные слова: fait, catégorie, événement, type, etc., в том числе обозначающие отношения: cause, résultat. Без дополнения они употребляются только в обобщенном значении (La cause précède l'effet), обычно же – с местоименным детерминативом или дополнением: cette catégorie, son exemple;

– слова, обозначающие общие параметры объектов: origine, forme, couleur, dimensions, etc., a также меру. Например: étudier l'origine du langage; mot d'origine savante; la hauteur d'un tour; donner à un objet une forme caractéristique; acheter deux kilos de pommes. Опущение определения (дополнения) возможно лишь при анафорическом употреблении (оно подсказывается контекстом): L'histoire des peuples des origines jusqu'à nos jours (= des origines de ces peuples); либо при изменении значений: parler avec hauteur; или включении слова во фразеологизм: être à la hauteur;

– относительные (релятивные) слова, обозначающие родственные, социальные и другие отношения: père, chef, voisin, etc. Они употребляются без распространителей либо при ситуативной ясности (le chef вместо le chef de cuisine), либо при переосмыслении un gros père толстяк).

– слова, обозначающие конкретные отношения, часть целого и т. п.: Il a cassé le pied d'une chaise. Можно сказать Il a cassé une chaise, но высказывание Il a cassé un pied требует дополнительного пояснения. Эти N могут употребляться без определения только при условии переосмысления: Il a de l'oreille y него есть слух;

– любое N в позиции избыточности, когда оно не несет информации, семантически повторяя другой ЧПр. Отсутствие определения делает такое N неинформативным, а фразу – бессмысленной. Избыточное N может семантически повторять глагол, к которому оно относится: vivre une vie heureuse; rire d'un rire aigu; donner à pleines mains; courir à toutes jambes (vivre une vie – неинформативно); выражать дополнение, или признак, естественно предполагаемый подлежащим: Il mène une vie rangée (mener la vie– свойство всякого человека).

Прилагательные, требующие обязательного дополнения, сравнительно немногочисленны: apte à, désireux de и некоторые другие. Напротив, многие прилагательные изменяют значение в зависимости от отсутствия или наличия дополнения: ср.: gros и gros de; propre и propre à; bon и bon à; capable de (способный на) и capable (компетентный, знающий); ivre и ivre de joie.

К группе Il относятся случаи, когда член СС может опускаться без изменения значения слова, а именно:

– при ясности ситуации и контекста. Эллипсис опирается на анафорические связи в контексте и встречается особенно часто в диалогических репликах. Например, эллипсис господствующего члена: Ah! Et vous en avez la certitude? – Absolue (= la certitude absolue); эллипсис зависимого: Votre mari était ici? – Je crois (= je crois qu'il était ici); Identique, semblable употребляются с дополнением: Mon opinion est identique à la vôtre. Однако при соотнесенности с предшествующими высказываниями дополнение может опускаться: Il à abouti à des conclusions identiques (= identiques à celles de l'autre savant);

– при семантической избыточности и структурной необязательности одного из компонентов. Например, зависимого: Il est laid à voir → Il est laid. Прилагательные facile и difficile характеризуют объект прежде всего со стороны возможности его осуществления или его понимания. Поэтому в un livre difficile à lire (или à comprendre) дополнение избыточно и может быть опущено: un livre difficile;

также и une tâche (un problème) difficile (à résoudre). Но в сочетании un livre difficile à trouver дополнение обязательно. Пример избыточности господствующего компонента (обычно в аналитических или интерверсивных СС): un poteau haut de 5 mètres → un poteau de 5 mètres; faire un acte de folie → faire une folie.