logo
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

Указательно-предикативные слова

§ 336. Voici, voilà.

Пожалуй, никакие другие слова во французском языке не трактовались столь разноречиво, как voici и voilà. Их относили к предлогам, наречиям, междометиям (Нюроп); Муанье считает их глаголами. Действительно, эти слова обладают необычным сочетанием свойств, которые препятствуют их включению в какую-нибудь часть речи. Их помещение в разряд слов-фраз также является условным. Voici и voilà – полнозначные слова, объединяющие свойства глагола и указательных частиц.

Основной функцией voici и voilà является выражение предиката. В этом они сближаются с личной формой глагола. Подобно последней они могут присоединять к себе: прямое дополнение, в частности местоимение (Voici Pierre; Le voici); отрицательную частицу ne в вопросительной конструкции (Ne voilà-t-il pas la concierge qui arrive?); также придаточное предложение: Voici que tombe la nuit; Le voici qui arrive; предикатив объекта: Les voici tranquilles, инфинитивные обороты: Voici venir le printemps. Они могут присоединять префикс ге-: Me revoici. Во всех этих особенностях voilà/voici напоминают глагол voir, к которому они восходят (voi-là, voi-ci). Ср. On voit Pierre; On le voit; On voit que tombe la nuit; On voit venir le printelps.

Вместе с тем, от глагола они отличаются значением указательности (противопоставлением voici – voilà), но главным образом, отсутствием категорий глагола: лица, времени, наклонения и залога.

Voici–voilà употребляются как отдельные предложения, при указании, разъяснении, заключении: Je me suis sauvé, et voilà. Однако это для них является менее типичным, и поэтому отнесение их к словам-фразам не вполне оправданно (у oui и non, напротив, отдельное употребление, замещающее фразу, является первичным).

Ко вторичным функциям voici/voilà можно отнести употребления в качестве:

– эмфатической частицы, презентатива, выделяющего высказывание с оттенком неожиданности: Tout était calme, soudain, voilà qu'on entend une explosion;

– определения: Monsieur que voici;

– предлога при обозначении временной дистанции: Il est parti voilà dix jours.