logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 435. Типы обстоятельств.

Многообразные характеристики действия (обстоятельства) могут быть разделены на три группы:

1. Внутренние качественные характеристики действия, показывающие качество и интенсивность его осуществления: положения действующего лица (debout), его внешний вид и физическое состояние, его отношение к другим субъектам (ensemble), психическое состояние (tristement), субъективное отношение к действию (volontiers), протекание во времени (vite) и многие другие. Основная форма выражения – качественное наречие.

Вторичные формы выражения качественной характеристики действия создаются путем транспозиции – употребления в этой функции иных частей речи, не наречия. При этом употребляются:

– существительное с предлогом: travailler avec énergie;

– герундий: Les chevaux trottaient en agitant leurs queues;

– прилагательное: parler français, travailler dur. Несогласуемое прилагательное рассматривается и как наречие;

– инфинитив: Ils avançaient sans se presser; Ils bavardaient à perdre baleine;

– личная форма глагола в интерверсивных конструкциях: ne cesser de bavarder (= bavarder sans cesse);

A в аналитических конструкциях de (a)+N+A, где N – существительное общего значения, несущее служебную функцию (façon, manière, air): Ils se sont multipliés d'une façon prodigieuse (= prodigieusement), либо является внутренним дополнением, семантически повторяющим глагол: Le feu de bois vert fumait d'une grosse fumée triste (= fortement et tristement), либо, наконец, десемантизируется в силу избыточности, так как обозначает часть тела или проявление, естественно связанное с действием: parler d'une voix basse; regarder d'un mauvais œil; manger de bon appétit, boire à petites eorgées, descendre à toute allure, rouler à pleine vitesse. Характеристика действия выражена здесь прилагательным.

Две конструкции выражают обстоятельственное определение, характеризующее субъект (реже объект) в момент совершения действия:

– прилагательное или причастие, обычно обособленное: Elle le regardait effrayée. // Rochas, immobile, attendait à quelques pas;

– существительное в абсолютной конструкции. Его соотнесенность с субъектом подчеркивается не грамматически, согласованием, как в предыдущем случае, а лексически: существительное обозначает часть тела: La mère se tenait devant la cuisinière, les épaules légèrement voûtées et le dos rond.

2. Внешние характеристики действия, проявляющиеся в его отношении к другим объектам. Именно эти характеристики, в отличие от предыдущих, и являются обстоятельствами (circonstances) в собственном смысле этого слова. Их можно назвать предметно-относительными. К ним относятся обстоятельства места, времени, сравнения, соответствия, меры, сопровождения. Обстоятельства сравнения (courir comme une flèche) и меры (peser deux kilos, reculer de trois pas) занимают промежуточное положение между предметно-относительными и качественными обстоятельствами. Основная форма выражения рассматриваемых обстоятельств – существительное, обычно с предлогом (aller à la poste; travailler jusqu'au soir; partît en vacances avec sa femme), a также относительные дейктические наречия (là-bas, ici; maintenant).

3. Внешние соотносительные характеристики действия, проявляющиеся в их отношении к другим процессам. Сюда относятся обстоятельства причины, следствия, условия, цели, уступки, сравнения, противопоставления. Основной формой выражения этих значений в языке является придаточное предложение: Je pleure parce que tu t'en vas; Si j'ai le temps, je t'aiderai; Les enfants font un tel bruit que je ne peux pas travailler; J'agirai comme У ai toujours fait en pareil cas. Поэтому первичной формой выражения этой группы обстоятельств, как членов предложения, являются транспозиты личных форм глагола: инфинитив, причастие, предложные обороты с отглагольным существительным (примеры на обстоятельство причины): Il a eu contravention pour avoir mal garé sa voiture (= parce qu'il a mal garé...); La colère Г étouffant,il ne pouvait plus dire un mot (= comme la colère l'étouffait...); Retardé par des embouteillages, j'ai raté mon rendez-vous (= comme j'avais été retardé...); Il n'a pas obtenu son permis de conduire à cause d'une fausse manœuvre (= parce qu'il a mal manœuvre sa voiture).

К их вторичным формам выражения относятся предметные имена и местоимения, символизирующие весь глагольный комплекс (действие, ясное из ситуации, не обозначается в высказывании): C'est à cause de toi que j'ai été PIIni (= à cause de ce que tu avais fait – причина); Je partirai après Paul (= après que Paul sera parti – время); Pour un savant, il a fait une étrange erreur (= bien qu'il soit savant– уступка).

Подобные обстоятельства представляют собой свернутые или скрытые предикаты (см. § 401).