logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 208. Изменение объектной валентности. Переходность/непереходность.

Один и тот же глагол может употребляться нередко и в непереходной и в переходной конструкции. При этом его значение может не изменяться (изменяется только грамматическая характеристика, например: On finit le travail – Le travail finit), но может изменяться весьма существенно (например: Il descend и Il descend ses bagages). Изменение переходности глагола может быть окказиональным, так что словари не всегда фиксируют оба употребления.

Преобразование Vi→Vt: a) употребление «внутреннего дополнения», семантически повторяющего глагол: vivre sa vie, dormir son dernier sommeil, pleurer ses larmes, aller son chemin. Хотя это и неполноценные прямые дополнения (они не могут замещаться местоимением, глагол не преобразуется в пассив), все же это первый шаг на пути транзитивации глагола; б) непосредственное использование Vt с прямым дополнением, причем может не наблюдаться глубоких изменений в значении. Ср.: в разговорной речи: démarrer l'affaire; Il a débuté la saison avec une nouvelle pièce; écrouler les cours du marché.

Преобразование Vt→Vi наблюдается значительно чаще. Всякий переходный V может получить нетранзитивное употребление, если дополнение обозначает конкретный объект, ясный из ситуации, либо, напротив, неопределенный и обобщенный объект. Здесь возможны следующие случаи:

а) субъект сохраняется. Объект опускается ввиду его ясности из ситуации. Таковы многие формулы разговорной речи. Например вопрос Vous prenez? (об определенной вещи); Vous changez? (в транспорте). Значение глагола при этом может сужаться;

б) субъект сохраняется. Объект опускается ввиду его всеобщности, неопределенности. Например: Il fume; Il danse (вообще); Ce chien mord; Une longue maladie affaiblit. Глагол приобретает обобщенное значение, выражая постоянное занятие, способности, характеристику субъекта. Vt в таком абсолютном употреблении синонимичен глагольному выражению: Il dessine (Il fait des dessins); Il étudie (= Il fait ses études) либо именному сказуемому: Il aime (= Il est amoureux). Безобъектное употребление Vt наблюдается при подчеркивании самого действия (C'est lui qui décide), в высказываниях общего характера (сентенциях): Qui a des oreilles, entend. Особенно часто используются как Vt и Vi глаголы речи (murmurer – murmurer quelques mots), принятия пищи (manger–manger une pomme), обозначающие осуществление (chanter – chanter une chanson);

в) субъект в двух конструкциях различен, причем отношение между ними подобно отношению актива/пассива: объект при Vt выступает как субъект при Vi (N + Vt + N1N1 + Vi). Обычно субъект при Vt одушевленный, при Vi– неодушевленный: Il brûle le papier Le papier brûle;

Le soleil brunit le visage ↔ Le visage brunit au soleil; On continue le travail Le travail continue. Во французском языке более ста таких глаголов; их иногда называют симметричными или реверсивными [147]; термин «симметричные» в этом случае применяется к глаголам взаимного действия: Pierre a recontré Jean Jean a recontré Pierre.

г) субъект Vt к Vi различен, причем субъект при Vi не совпадает с объектом при Vt (N+ V + N1 ↔ M, + V2). Нередко наблюдается одушевленный субъект при Vt и неодушевленный при Vi. Именно в этом случае семантические расхождения наиболее значительны. Ср.: Pierre fume une cigarette → Le volcan fume; Le tailleur l'a bien habillé → Ce costume habille bien; Il chasse le lièvre Les roues arrière de la voiture ont chassé.

Широкое использование синтаксического способа изменения валентности свидетельствует о большой легкости изменения переходности глагола. Различные способы выражения непереходности – непереходный глагол, пассивная и местоименная формы – могут выступать как синонимы. Различие в смысле между ними иногда трудно определимо и является постоянным предметом анализа грамматистов. Ср.: La glace a gelé, la glace s'est gelée, la glace est gelée; il a avancé, il s'est avancé, il est avancé.

Так же конкурируют два способа выражения переходности: объектное употребление глагола и каузативная конструкция (ср.: Il faut fondre du beurre и Faites fondre du beurre). Это показывает, что границы между переходностью и непереходностью во французском языке весьма подвижны, эта оппозиция нейтрализуется у ряда глаголов, которые без изменения значения могут употребляться в обеих конструкциях.