logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 242. Линейные/точечные времена.

Во французском языке имеются глагольные формы, не показывающие временных пределов действия (présent, imparfait – иногда к ним относят futur), и такие, которые показывают ограниченность временных рамок действия (passé simple – PS, passé composé – PC). Первые называются длительными, неограниченными или линейными (linéaires), вторые – ограниченными или точечными (ponctuels). Некоторые лингвисты [121, 125] противопоставление этих времен в пределах плана прошлого: imparfait/PS, PC– считают видовой оппозицией, выражающей незаконченность/ законченность, длительность/недлительность действия. Боннар так разъясняет различие между PS и imparfait: первое обозначает отрезок, охваченный действием в целом (Henri IV régna de 1589 à 1610), второе – точку в этом отрезке (Henri IV régnait en 1604). Он иллюстрирует это такой схемой:

Passé simple охватывает весь отрезок времени, оно носит глобальный («непресекающий») характер. Imparfait, отмечая точку на линии, «пресекает» действие, так как показывает, что царствование Генриха IV имело место до 1604 г. и продолжалось еще после этой даты. Passé simple уместно, когда действие полностью вписывыается в указанный отрезок времени: Henri IV mourut (est mort) tn 1610.

Эти значения Боннар называет соответственно непресекающим видом (non-sécant) и пресекающим (sécant). Несомненно, указанные значения свойственны этим временам, и не случайно имперфекту часто соответствует русский несовершенный вид, а точечным временам – совершенный. Но значения французских форм имеют свою специфику:

– в отличие от русского совершенного вида PS и PC могут обозначать и членимую целостность, то есть процесс, состоящий из ряда аналогичных процессов. Поэтому они употребительны при обозначении повторного действия: Plusieurs jours il revint pour la voir;

– действие, обозначаемое французскими точечными временами, не обязательно является законченным по своему внутреннему характеру; решающим фактором их употребления является завершенность временного предела, в течение которого протекает действие. Поэтому PC и PS могут соответствовать русскому несовершенному виду. Когда действие имеет определенные временные рамки (обстоятельства типа dix minutes, deux jours, de 4 à 7 heures, longtemps и т. п.) или предел (jusqu'à minuit), во французском языке, если речь идет о непредельном глаголе, может (или должно) быть употреблено точечное время, тогда как в русском – несовершенный вид, поскольку речь идет о продолжающемся действии (совершенный вид возможен лишь при переводе глагола в ограничительный способ действия с приставками по-, про-). Например: J'ai dormi jusqu'à dix heures– Я (про)спал до десяти часов; J'ai fumé ensuite des cigarettes, toujours couché jusqu'à midi; J'ai travail=lé hier soir très tard– Я (по)работал вчера допоздна.

Таким образом, целостность действия, изображаемая французскими точечными временами, касается не столько внутренней завершенности процесса, достижения им предела, сколько внешних условий его протекания, его ограниченности во времени. Значение временных рамок действия (начала, конца или начала и конца одновременно) в них представлено всегда значение завершенности действия – не во всех случаях. Это дает основание сделать вывод, что в оппозиции imparfait/PS, PC можно видеть преимущественно временную категорию.

В плане будущего Futur simple может выражать оба значения [24 (1)]: il fera nuit à 8 heures («непресекающий вид»), A une heure du matin, il fera nuit («пресекающее» значение: темнота была, по-видимому, и до указанного момента, и будет после него).