logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 394. Организация высказывания.

Как формируется высказывание в конкретном акте речи? Высказывание - обозначение отрезка ситуации. Ситуация имеет определенную структуру, она представляет собой совокупность объектов с их определенными качествами, связанными некоторыми отношениями. В процессе говорения воспринимающий данный отрезок ситуации говорящий отбирает объекты, которые он желает обозначить, и их признаки, а также тип отношений, которые он устанавливает между объектами. Мы видели в § 360, что одна и та же типовая ситуация может отображаться предложениями разных структур.

Формирование высказывания становится особенно наглядным при сравнении описания одной и той же ситуации синонимическими предложениями или при переводе. Ф. Мориак в повести Le sagouin «Обезьянка» рассказывает о переживаниях героини Поль, задумчиво глядящей в окно. Рассмотрим подлинник и русский перевод (будем считать два высказывания семантически идентичными: они описывают одну и ту же ситуацию).

Paule (...) voyait à travers la vitre quelques fantômes d'arbres.

За окном, точно призраки, стояли деревья.

Описываемая ситуация включает следующие элементы: воспринимающее лицо – Поль (1); объект, видимый этим лицом, – деревья (2); характеристика объекта – сходство деревьев с призраками (3); собственная позиция объекта – деревья стояли (4); отношение субъекта к объекту – субъект видит (воспринимает) объект (5); способ осуществления восприятия – через окно (6). Во французском и русском высказываниях производится свой отбор элементов, их признаков и отношений. Во французском указано воспринимающее лицо (Paule), в связи с чем в качестве основного отношения реализуется восприятие (voyait), в русском воспринимающее лицо не названо, и в качестве основного типа отношения избрано местоположение (За окном стояли деревья). Указание на воспринимающее лицо во французской фразе является по сути дела избыточным, поскольку мы ничего не можем описать, что не воспринимается говорящим или иным лицом либо неизвестно им; к тому же из контекста известно, что в высказывании речь шла о переживаниях Поль. В свою очередь, в русском высказывании отмечается, что деревья стояли, что также избыточно, поскольку обычно деревья занимают вертикальное положение (стоят). По-разному выражается способ осуществления восприятия. В русском языке используется слово окно, обозначающее «раму со стеклом, закрывающую отверстие в стене», тогда как во французском – указание на часть окна – стекло (la vitre). Употребление предлогов обусловлено выбором основного типа отношения: à travers (la vitre) и за (окном). По-разному выражено формально сравнение деревьев с призраками. Всего из шести элементов ситуации в обоих языках отмечаются три: деревья (2), похожие на призраков (3) за окном (6). Остальные три подсказываются ситуацией; их обозначение не обязательно. Пример показывает, что синтаксическая конструкция предложения не является просто механическим соединением слов по правилам грамматики, но представляет собой также предмет выбора, так как целостно отображает структуру ситуации такой, как мы ее мыслим. От выбора типа отношения и структуры предложения во многом зависит и выбор слов. В процессе формирования высказывания не только конструкция подбирается к словам, но и слова побираются к конструкции, вернее, как отмечалось ранее, идет их взаимная «подгонка».

Мы рассмотрели только номинативный аспект высказывания (предложения, см. § 348). Свою организацию имеет и модально-коммуникативный аспект. Он включает выражение коммуникативных категорий, эмоционально-оценочную рамку и дискурсивную рамку высказывания. Эти аспекты высказывания будут рассмотрены позднее (§ 455, 558, 559).