logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 359. Экономия и избыточность в речи.

Знание говорящими ситуации позволяет не обозначать в речи всех ее элементов (это было бы очень громоздко), но фиксировать лишь некоторые из них. В связи с этим высказыванию может быть свойственна экономия (устранение упоминания элементов, входящих в пресуппозицию) или избыточность (включение их). Сравнивая два высказывания, описывающие одну ситуацию: Можно войти?–puis-je entrer?, мы видим, что во французской фразе введено указание на субъект (je), ясный из ситуации (избыточность).

Экономия и избыточность может быть структурной, когда устраняется слово (см. выше пример с глаголом ralentir), или семантической, когда используется слово более широкого значения (например, quitter вместо s'envoler в приведенном выше примере).

Экономия в построении высказывания приводит к появлению многозначности, переосмыслению значения слов и синтаксических категорий. Например, в предложении Pierre n'a PII venir à cause de la maladie de sa mère причина выражена конкретно. При опущении существительного: Pierre n'a PII venir à cause de sa mère– может возникнуть многозначность и указанную причину можно установить только благодаря знанию ситуации (мать была больна или не разрешила ему идти).

Всякий семантически избыточный элемент в предложении может приобретать либо стилистическую, либо строевую функцию. Во фразе Je l'ai vu, dis-je, vu, de mes propres yeux vu, ce qu'on appelle vu (Molière) многократное повторение слова vu не обязательно для описания действия, но необходимо для настойчивого опровержения сомнения собеседника. Оно выполняет здесь экспрессивно-стилистическую функцию. В предложении Ce livre, je l'ai lu местоимение le семантически избыточно (ср. рус.: Эту книгу я читал), но оно совершенно необходимо в структурном отношении: без него фраза будет неправильной.

В каждом речевом высказывании можно найти элементы избыточности или экономии. В каждом языке они проявляются по-своему. Так, русский язык широко использует безглагольные предложения, часто опуская семантически избыточные глаголы, понятные из ситуации: Ты куда? (идешь), На поле рожь (растет) и т.п. Во французском предложении глагол как структурный центр необходим и опустить его оказывается во многих случаях невозможно: *Toi où?, нужно: Où vas-tu?