logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 319. Соотношение семантического и формального в предлогах.

Значение предлогов различно. Оно может быть определенным (например, de в arriver de Paris показывает точку исхода; pour в venir pour saluer qn обозначает цель), но оно может быть ослабленным и совсем утрачиваться (например, de в traiter qn de malin, la ville de Paris; pour в prendre qn pour poète). В связи с этим возникает вопрос о соотношении семантического и формального в предлогах, который решался по-разному.

Некоторые авторы считают, что во французском языке следует различать предлоги формальные («пустые») и полнозначные. Такие предлоги называют также «раздавленными» (écrasées, Де Бур), слабыми (faibles, Сешеэ). В некоторых грамматиках к пустым предлогам относят à и de, к «полупустым» – avec, en, sur, pour, par, остальные к полнозначным (dans, devant, après и т. п.) [77]. Датский исследователь Спанг-Хансен к десемантизированным предлогам (он их называет prépositions incolores) относил de, à, en, avec, par, pour, sur [158]. Если в отношении à и de авторы единодушны, то в отношении других предлогов мнения расходятся, так что списки грамматизованных предлогов полностью не совпадают.

Поэтому более правильной представляется точка зрения, согласно которой нельзя отделить «пустые» предлоги от знаменательных, ибо даже a, de, en имеют во многих случаях свои четкие семантические употребления, но следует для каждого предлога выявлять семантические и асемантические функции (если последние имеются).

В связи с этим возникает вопрос, можно ли найти единое значение для каждого отдельного предлога. Так, Потье отмечал, что во всех своих употреблениях à выражает «приближение к простому пределу с предполагаемым достижением этого предела, направление точки зрения от начала к концу», a de – «движение от некоторого предела с предполагаемым первоначальным контактом с этим пределом, направление точки зрения от конца к исходному пункту» [144, (2)]. Гугнейм обнаруживает во всех употреблениях à идею статической или динамической локализации, а все употребления de сводит к общему значению «отделения» (prélèvement).

Можно показать, что исторически одно значение предлога образовалось от другого, но в синхронном плане поиски общего семантического знаменателя часто оказываются неубедительными и к предлогу следует относиться как к многозначному слову.