logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 511. Локальные предложения.

Локальное предложение выражает местоположение субъекта или объекта. Различаются четыре типа локальных предикатов:

статический, выражающий местонахождение: Il est ici;

динамический (направление): Il va dans sa chambre;

каузативный статический: Il tient ses papiers dans ce tiroir;

каузативный динамический: Il met ses papiers dans ce tiroir.

Динамические предикаты могут иметь варианты: инхоативный (entrer, mettre) и финитный (sortir, tirer de).

Основным средством выражения локального значения является глагол с предлогом: непереходный при некаузативном значении и переходный при каузативном. Конкретное пространственное отношение при этом выражается предлогом (de, à, dans, sur, sous etc.). Во французском языке различие статики («где?») и динамики («куда?») выражается только глаголом, тогда как в русском языке оно проявляется в выборе падежа и предлога (в доме – в дом, у окна – к окну). Что касается глагола, то он во французском языке семантически также менее нагружен, чем в русском. Французский язык часто использует глаголы общей локализации (être, se trouver, mettre) там, где русский дифференцирует позицию предметов с помощью глаголов «стоять», «сидеть», «лежать», «висеть» и др. Ср.: se mettre au lit – лечь в постель, se mettre à table – сесть за стол. Локальные глаголы при их малой информативности могут опускаться: Voici. maintenant la maison de Pomme et de sa mère. D'abord une grande pièce avec une table assez longue peinte en blanc. Sur la table une toilecirée avec des rosés jaunes. De chaque côté de cette pièce une petite chambre. Dans la première une armoire à glace et un lit. Au pied du grand lit un lit d'enfant à barreaux.

Вторичные средства выражения локального предиката:

– прямопереходная конструкция, в которой слово, указывающее на местонахождение (локализатор), выступает в функции Od. Сказуемое выражено транзитивным глаголом, который включает в себя семантику предлога, указывая на определенное локальное отношение. Отсутствие предлога позволяет использовать прямо-переходную конструкцию – самую отвлеченную и просто организованную структуру французского синтаксиса.

Вот некоторые соответствия значений предлогов и глаголов:

se trouver devant ↔ précéder

se trouver autour ↔ entourer

aller en haut ↔ monter

aller jusqu'à ↔ atteindre

se trouver après ↔ suivre

se trouver dans ↔ occuper

aller en bas descendre

sortir de ↔ quitter

Например: Des bourrées entouraient (= se trouvaient autour);des carrés de laitue. La table occupe le (=se trouve au) centre de la pièce;

– прямопереходная конструкция, в которой локализатор выступает в функции подлежащего. Эту конструкцию можно рассматривать как субъектно-объектное преобразование локальной: Les allumettes se trouvent dans la boîte → La boîte contient les allumettes. И здесь определенный семантический тип глагола соответствует определенному предлогу:

dans, à ↔ avoir, comprendre, renfermer, recevoir, réunir

sur porter, supporter;

derrière, sous cacher, couvrir

de ↔ dégager, perdre.

Например: Dans cet ouvrage il y a cinq chapitres ↔ Cet ouvrage a (comprend) cinq chapitres; Deux cents délégués sont arrivés à la conférence La conférence a réuni deux cents délégués.//De ce foyer s'élève une fumée nauséabonde Ce foyer dégage une fumée nauséabonde.

Форма небезразлична к содержанию. Предложения последнего типа – включения – семантически сближаются с предложениями отношения и квалификации. Если фраза Il n'y a pas d'arbres dans la cour синкретично выражает значение существования и локализации, то La cour n'a pas d'arbres через наличие предмета характеризует субъект (локализатор) и приобретает квалификативное значение: La cour est sans un arbre;

– каузативная локализация может быть выражена глаголом с «инкорпорированным» локализатором (см. § 428);

– субъективация: выражение локальных отношений через восприятие какого-либо лица или по отношению к нему. При этом употребляются глаголы восприятия или обладания: J'avais à côté de moi une place libre (= il y avait ... une place libre); Au fond de l'une de ces pièces, on distinguait une armoire de bois sombre (= il y avait une armoire).