logo search
Гак_Теоретическая грамматика французского языка

§ 100. Соотношение лексического и грамматического в категории числа.

Как отмечалось выше, первичной, исходной оппозицией следует признать дискретность/недискретность, от которой зависит возможность противопоставления реальной (не формальной) единичности/множественности:

В этом случае le(s) pain(s), un(des) pain(s), объединяются и отделяются от du pain, обозначающего недискретную материю: это в большей степени соответствует реальным лексическим различиям.

Итак, трактовка семантики категории числа зависит от общего понимания внутренней структуры грамматической категории (см. § 35). При унитарной точке зрения стремятся найти единое значение для каждого числа. Таким значением может быть только целостность/нецелостность, отраженные в понятии blocalité Дамурета и Пишона. При функциональном подходе, когда стараются вскрыть полифункциональность форм, выделить первичные и вторичные значения, таким первичным значением числа будет единичность/множественность. Существительные при этом делятся на семантические группы: дискретные/недискретные, и затем уже внутри первых выявляется грамматическое противопоставлении единичности/множественности. Такое понимание связано также с учетом различия между лексическим и грамматическим значениями.

Грамматическое значение отличается от лексического постоянством референтной соотнесенности (см. §38,5): при изменении грамматической формы слово обозначает тот же предмет. В своих первичных функциях ни категория числа, ни определенность/ неопределенность не изменяют референтной отнесенности. Иначе обстоит дело со значением дискретности/недискретности. Переход от одного из них к другому нередко связан с изменением объекта или нашего представления о нем. Поэтому значение дискретности/недискретности входит в лексическое значение слова, и во многих случаях переход от одного из этих значений к другому ведет к созданию нового слова или словосочетания. Например, в русском языке: хлеб – хлебец, трава – травинка, баран – баранина, сахар – кусок сахара. Во французском языке благодаря артиклям, различающим эти значения, лексема может остаться неизменной: du pain– un pain; (de) l'herbe – une herbe; du sucre – un sucre. Это облегчает сдвиги подобного рода и их распространение на все более широкий круг слов. Но в своей основе различие остается лексическим, и большие словари дискретное и недискретное употребления интеPIIретируют как разные значения слова. Например, в GLLF, Lapin: 1. 'кролик', 2. 'кроличье мясо' (civet de lapin); 3. 'кроличья шкурка', мех (porter du lapin).

Однако сдвига в значении не происходит, если du выражает не вещественность, но собирательность (совокупность); Il у a du lapin dans cette forêt. Эти примеры подтверждают необходимость различать между недискретным вещественным и недискретным собирательным значениями.

Можно считать, что в современном французском языке категория числа остается бинарной. Существительные выступают в значении считаемом дискретном (pierre – отдельный камень) или несчитаемом недискретном (pierre – материал), в первом случае они могут получать формы обоих чисел, различающие единичность и множественность объектов. Различие дискретность/недискретность в целом остается на лексическом уровне, хотя и наблюдается его значительная грамматизация благодаря артиклям.