logo
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

Сопоставление русских времен с английскими в придаточном предложении, зависящем от главного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени

§ 77. Расхождение в употреблении времен в русском и английском язы­ках в дополнительном придаточном предложении, зависящем от глав­ного с глаголом-сказуемым в прошедшем времени, следует также учи­тывать при переводе с русского языка на английский:

  1. Для выражения действия, одновременного с действием, выра­женным глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в до­полнительном придаточном предложении употребляется настоящее вре­мя. В соответствующем английском предложении употребляется одна из форм прошедшего времени (§ 73):

Я был уверен, что он работает на I was sure that he worked at this

этом заводе. plant.

Я думал, что он сидит в коридоре. I thought that he was sitting in the

corridor.

Она знала, что тов. Д. живет в She knew that Comrade D. had been

Москве уже десять лет. living in Moscow for ten years.

Мы думали, что они знают друг We thought that they had known

друга очень давно. each other for a very long time.

  1. Для выражения действия, предшествующего действию, выра­женному глаголом-сказуемым главного предложения, в русском языке в до­полнительном придаточном предложении употребляется прошедшее вре­мя. В соответствующем английском предложении употребляется Past Perfect, а иногда Past Perfect Continuous (§ 74):

Я был уверен, что он работал на I was sure that he had worked at this этом заводе. plant.

Мы знали, что он жил в Ленинграде We knew that he had lived in Lenin- 10 лет. grad for ten years.

Он сказал, что только что шел дождь. Не said that it had just been raining.

Пр имечание. Следует, однако, иметь в виду, что прошедшее время в русском допол­нительном придаточном предложении не всегда выражает предшествующее действие. В не­которых случаях прошедшее время употребляется (наряду с настоящим) и для выражения одновременного действия. В этом случае оно соответствует в английском языке Past Indefi­nite, а не Past Perfect:

Я думал, что эта дорога вела на станцию I thought that the road led to the station.

(что эта дорога ведет на станцию).

Я заметил, что он был взволнован (что I noticed that he was excited, он взволнован).

  1. Для выражения действия, являющегося будущим по отношению к действию, выраженному глаголом-сказуемым главного предложения, в рус­ском языке в дополнительном придаточном предложении употребляется форма будущего времени. В соответствующем английском предложении употребляется специальная форма будущего — Future in the Past (§ 75):

Он сказал, что примет участие в Не said that he would take part in этой работе. this work.

Мы знали, что они скоро вернутся. We knew that they would return

soon.

§ 78. Следует также обратить внимание на расхождение в употреблении времен в русском и английском языках в обстоятельственных придаточных предложениях времени и условия. В таких предложениях для выра­жения будущего действия в русском языке употребляется форма буду­щего времени, в то время как в соответствующих английских предложе­ниях употребляется одна из форм прошедшего времени (§ 75, п. 2):

Он сказал, что расскажет ей об этом, Не said that he would tell her about когда увидит ее. it when he saw her.

Он сказал, что пойдет в кино после Не said that he would go to the cin- того, как кончит свою работу. ema after he had finished his

work.

J