logo
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

I’ll not open the window in case the wind breaks it (should break it).

Не подходите к собаке, а то вдруг она укусит вас (а то как бы она не уку­сила вас).

Я не открою окно, а то вдруг ветер раз­обьет его (а то как бы ветер не раз­бил его).

He wrapped the instruments up in oil cloth in case they got damaged (should get damaged) by sea water.

Он обернул инструменты клеенкой, что­бы они не были попорчены морской

водой.

(Чтобы .. не наименее точно передает значение союза in case, но, по- видимому, является единственным возможным способом его перевода на русский язык, когда глагол-сказуемое в главном предложении стоит в про­шедшем времени).

В этом случае (б) наряду с in case по смыслу можно употребить союз lest, который, од­нако, в отличие от in case, употребляется лишь в книжной и официальной речи (т. 2, стр. 72): I’ll not open the window lest the wind should break it. He wrapped the instruments up in oil cloth lest they should get damaged by sea water.