logo
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

Ребенок может понять это или: Любой (всякий, каждый) ребе­нок может понять это.

  • Вот книга, которую вы хотите прочесть или: Вот та книга, которую вы хотите прочесть.

  • Как видно из примеров, смысл предложений не изменяется от постанов­ки перед существительными одного из перечисленных слов, хотя их смысл совершенно ясен и без наличия этих слов. Употребление в русском языке перед существительным одного из перечисленных слов соответствует в ан­глийском языке употреблению перед существительным одного из артиклей.

    В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить одно из слов какой-то, какой-нибудь, один, любой, всякий, каждый, перед соответствующим существительным и в английском пред­ложении стоит классифицирующий артикль а(ап).

    В тех случаях, когда перед русским существительным можно по смыслу поставить слово этот или тот, перед соответствующим существительным в английском предложении стоит индивидуализирующий артикль the:

    1. Посмотрите! Там остановилась (какая-то) машина. (Эта) машина очень красивая.

    2. Есть ли у вас (какая-нибудь) ин­тересная книга?

    3. Посмотрите! Там стоит (какой-то) мальчик. (Этот) мальчик держит (какой-то) флажок. Посмотрите, как он машет (этим) флажком.

    4. Я вчера купил (одну) очень ин­тересную книгу.

    5. Вы видели здесь (одного) маль­чика несколько минут тому назад?

    1. (Любой, всякий, каждый) ребенок может понять это.

    2. Вот (та) книга, которую вы хотите прочесть.

    Look! A car has stopped there. The car is very beautiful.

    Have you an interesting book?

    Look! A boy is standing there. The boy is holding a little flag. Look how he is waving the flag.

    I bought a very interesting book

    yesterday.

    Did you see a boy here a few minutes ago?

    A child can understand it.

    Here is the book you want to read.

    Примечание. Следует иметь в виду, что иногда перед русским существительным можно по смыслу поставить как местоимение тот, так и любой, всякий, такой. В этом случае перед английским существительным стоит классифицирующий артикль:

    1. A man who works hard achieves very much.

      Only a student who works systematically can master a foreign language in a short time.

      (Тот, всякий) человек, который упорно трудится, достигает очень многого.

    2. Только (тот, такой) студент, который работает систематически, может овла­деть иностранным языком в короткий срок.

    Таким образом, хотя в русском языке артикли, как таковые, и отсут­ствуют, значения, передаваемые артиклями, могут быть в большом коли­честве случаев выражены особыми словами, которые можно рассматривать как определители существительного —■ эквиваленты артикля в русском языке. Разница между английским и русским языком заключается в сле­дующем: в английском языке употребление перед существительным артик­ля обязательно, а в русском языке употребление слов-эквивалентов артикля перед существительным не обязательно, поскольку как наличие, так и от-

    cyrcrfiffe 5TWA' CjTOB fiT6 ИЗМ€НЯ€Т СМЫСЛ8 Пр€Д,ЛОЖ€НИЯ.

    Учащимся следует освоиться с возможностью постановки слов-эквива- лентов артикля перед русским существительным, поскольку эти слова по­зволяют им определять, какой артикль следовало бы употребить перед со­ответствующим существительным в английском предложении.

    Примечание. Во многих случаях русские Предложения звучат одинаково хорошо как при наличии перед существительными слов-эквивалентов артикля, так и без этих слов:

    1. Я вчера купил очень интересную книгу *= Я вчера купил одну очень интересную книгу. 2. Вот книга, которую вы хотите прочесть = Вот та книга, которую вы хотите про­честь.

    В некоторых случаях русские предложения звучат лучше при наличии слов-эквивалентов артикля: 1. Кто принес это? — Маленький мальчик лучше: Кто принес это? — Какой-то маленький мальчик. 2. Мне об этом говорил человек, который долго жил на Урале луч­ше: Мне об этом говорил один человек, который долго жил на Урале.

    В некоторых же случаях наличие слов-эквивалентов артикля по смыслу возможно, но является лишним и делает русское предложение менее естественным. Так, например, пред­ложения Когда я шел домой, я встретил какую-то женщину. Эта женщина несла какую-то большую корзину. Эта корзина была, по-видимому, очень тяжелая — менее естественны, чем предложения Когда я шел домой, я встретил (какую-то) жен­щину. Женщина несла большую корзину. Корзина была, по-видимому, очень тяже­лая.

    Учащиеся сначала испытывают затруднения в постановке перед русскими существитель­ными слов-эквивалентов артикля и иногда делают неправильный выбор этих слов, т.е. испы­тывают затруднения, которых они никогда не имеют в русской речи или письме. Это проис­ходит потому, что они, не чувствуя необходимости в употреблении этих слов перед русски­ми существительными, никогда не задумывались над их наличием или отсутствием. Однако они очень скоро осваиваются с этим видом упражнения и легко производят выбор требуе­мого по смыслу слова. Затруднения, которые учащиеся сначала испытывают в выборе слов- эквивалентов артикля в русском языке, показывают, насколько им трудно без такой пред­варительной подготовки, дающей им опорную тачку в родном языке, освоиться с выбором артикля в чуждом им английском языке.

    Через слова-эквиваленты артикля в русском языке учащиеся осваиваются с точкой зре­ния, с которой англичане рассматривают предмет при выборе того или иного артикля и, та- ким\ образом, оказываются в большой степени подготовленными к теоретическим объяснени­ям употребления артикля.

    § 5. В некоторых случаях, однако, перед русским существительным нельзя поставить ни одного из перечисленных слов-эквивалентов артикля. В этих случаях перед соответствующим существительным в английском предложении стоит класси-фицирующий артикль:

    Он — врач. Не is a doctor.

    Я люблю писать пером, а он любит I like to write with a pen, and he писать карандашом. likes to write with a pencil.

    § 6. В некоторых случаях перед русским существительным можно по смыслу поставить притяжательное местоимение свой, хотя оно часто яв­ляется лишним, а во многих случаях постановка этого местоимения даже делает русское предложение неестественным. В этих случаях перед соот­ветствующим существительным в английском предложении стоит одно из притяжательных местоимений, а не артикль:

    Я говорил жене (своей жене) об I told my wife about it. этом.

    Он провел отпуск (свой отпуск) в Не spent his leave in the Crimea. Крыму.

    Он положил руку (свою руку) в Не put his hand in his pocket, карман (свой карман).