logo
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

I don’t consider him to be an honest man. Я не считаю, что он честный человек.

= I don’t consider that he is an honest man.

I know them to be right. = I know that Я знаю, что они правы, they are right.

We expect them to arrive soon. = We ex- Мы ожидаем, что они скоро приедут, pect that they will arrive soon.

§ 207. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих приказание, просьбу, разрешение: to order, to command приказывать, to ask просить, to allow разрешать, позво­лять. После глаголов этой группы употребляется объектный падеж с ин­финитивом в страдательном залоге. После глагола to ask всегда стоит предлог for.

После глаголов этой группы «объектный падеж с инфинитивом» перево­дится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза чтобы, или (чаще) инфинитивом в действительном залоге, за которым сле­дует прямое дополнение:

The manager ordered the cargo to be Заведующий приказал, чтобы груз insured1. был застрахован (застраховать

груз).

The customs officer didn’t allow the Таможенник не разрешил, чтобы goods to be discharged. товар был разгружен (разгрузить

товар).

Не asked for the letter to be sent off Он просил, чтобы письмо было ото- at once. слано немедленно (отослать пись­

мо немедленно).

После глаголов этой группы может стоять также существительное в об­щем падеже или местоимение в объектном падеже и инфинитив в действи­тельном залоге:

The captain ordered the sailors to Капитан приказал матросам погру- load the cases. зить ящики.

В этом случае, однако, мы имеем не оборот «объектный падеж с инфи­нитивом», а два самостоятельных дополнения, из которых каждое в отдель­ности зависит от глагола-сказуемого:

Whom did the captain order to load the cases? — The sailors.

Кому капитан приказал погрузить ящики? — Матросам.

What did the captain order the sailors to do? — To load the cases.

Что капитан приказал матросам сделать? — Погрузить ящики.

Эти дополнения переводятся на русский язык существительным или местоимением (в дательном или винительном падеже) и инфинитивом, а не придаточным предложением.

Сводка случаев употребления оборота «объектный падеж с инфинитивом»

  1. После глаголов, вы­ражающих жела­ние, а также после глаголов to like и to hate

  2. После глаголов, вы­ражающих воспри­ятие посредст­вом органов чувств (инфинитив без частицы to)

  3. После глаголов, вы­ражающих предпо­ложение, а также после глаголов to know, to declare и др.

  4. После глаголов, вы­ражающих прика­зание, просьбу, разрешение (инфинитив в форме страдательного залога)

  5. После глаголов, тре­бующих предлож­ного дополнения

др.

He wanted me to come on Sunday.

I saw him enter the room.

I consider him to be right.

We expected them to arrive soon.

The captain ordered the goods to be loaded at once.

I rely on you to do it in time.

Он хотел, чтобы я при­шел в воскресенье.

Я видел, как он вошел в комнату.

Я считаю, что он прав.

Мы ожидали, что они скоро приедут.

Капитан приказал по­грузить товары не­медленно.

Я рассчитываю на то, что вы сделаете это вовремя.

Примечания: 1. Следует иметь в виду, что в английском языке, в отличие от русско­го, после глаголов этой группы инфинитив в действительном залоге может употребляться только в том случае, когда после этих глаголов стоит дополнение, обозначающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение. Такие предложения, как The captain ordered to load the cases. Капитан при­казал погрузить ящики. The captain allowed to put the goods on deck. Капитан разрешил поставить Товары на палубу. Не asked to send off the letter by air mail1. Он просил om- править письмо воздушной почтой — в английском языке невозможны. При переводе на английский язык русских предложений, в которых отсутствует дополнение, обозна­чающее лицо, к которому обращаются с просьбой или приказанием, или которому дается разрешение, употребляется объектный падеж с инфинитивом в страдательном залоге:

Капитан приказал погрузить ящики. The captain ordered the cases to be

loaded.

Капитан разрешил поставить товары на The captain allowed the goods to be put палубу. on deck.

Он просил отправить письмо воздушной Не asked for the letter to be sent off by почтой. air mail.

  1. Русские предложения — Я попросил информировать меня о прибытии парохода. Она попросила показать ей письмо, в которых инфинитив выражает действие, направлен­ное на подлежащее, переводятся на английский язык посредством инфинитива в форме страдательного залога: I asked to be informed of the arrival of the steamer. She asked to be shown the letter (а не: I asked to inform me of the arrival of the steamer. She asked to show her the letter — частая ошибка учащихся).

§ 208. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после ряда глаголов, требующих дополнения с предлогом: to wait (for) ждать (чего-н.), to rely (on, upon) полагаться (на), рассчитывать (на), to count (on, upon) рассчитывать (на) и нек. др. В этих случаях перед оборотом «объектный падеж с инфинитивом» стоит предлог:

We waited for them to begin the Мы ждали, чтобы они начали раз- conversation. говор.

I rely upon you to do it in time. Я рассчитываю на то, что вы сде­

лаете это вовремя.

  1. count upon him to help me. Я рассчитываю на то, что он мне

поможет.