logo
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

§ 77. Off гораздо чаще выступает в качестве наречия и употребляется в сочетании со многими глаголами, выражая, аналогично предлогу off, уда­ление, отделение:

Не took all the things off the table. Он убрал все вещи со стола.

The rain ran off the roof. Дождь стекал с крыши.

The knife fell off the table. Нож упал со стола.

Примечание. Следует обратить внимание на разницу в значении между предложе­ниями I took the books of! the table и I took the books from the table. Как первое, так и вто-

ш

рое предложение можно перевести на русский язык предложением Я взял книги со стола. В первом случае имеется в виду, что я убрал (взял прочь) книги со стола, т.е. освободил стол. Во втором случае указывается откуда я взял книги, а именно, что я взял их со стола, а не с полки, не из шкафа и т.п.

  1. Со значением от при обозначении предмета, от которого удаляется, отделяется часть. Глаголы, при которых стоит предлог off, обычно соответ­ствуют в русском языке глаголам с приставкой от-:

Cut a bit off the rope, it’s too long. Отрежьте кусок от веревки, она

слишком длинная.

Не bit a small piece off a biscuit. Он откусил небольшой кусок (от)

печенья.