logo
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

Сложные формы причастия Perfect Participle Active

§ 263. Perfect Participle Active соответствует в русском языке деепри­частию совершенного вида, оканчивающемуся на и -я: having received получив, having done сделав, having come придя. Perfect Participle Ac­tive, как и соответствующее ему деепричастие в русском языке, выражает действие, предшествующее действию, выраженному глаголом в личной форме, и употребляется в функции обстоятельства:

  1. В причастных оборотах для выражения обстоятельства причины. Такие обороты соответствуют придаточным предложениям причины с гла- голом-сказуемым в форме Perfect:

Having lost Comrade Petrov’s ad- Потеряв адрес тов. Петрова (= Так

dress (= As I had lost Comrade как я потерял адрес тов. Петрова),

Petrov’s addt-ess), I was not able to я не смог написать ему.

write to him.

Having fulfilled the terms of the contract (= As we had fulfilled the terms of the contract), we refused to admit the claim of the firm.

Выполнив условия договора (= Так как мы выполнили условия дого­вора), мы отказались признать претензию фирмы.

2. В причастных оборотах для выражения обстоятельства времени, ког­да хотят подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме, или когда между этими действиями имеется разрыв во времени. Такие обороты соответствуют при­даточным предложениям времени с глаголом-сказуемым в форме Perfect:

Having travelled about the Soviet Union for nearly three months (= After he had travelled about the Soviet Union for nearly three months), he returned to Moscow.

Having collected all the material (= After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.

Пропутешествовав по Советскому Союзу около трех месяцев (= Пос­ле того как он пропутешествовал по Советскому Союзу около трех месяцев), он вернулся в Москву.

Собрав весь материал (= После того, как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.

Примечание. Когда речь идет о двух действиях, непосредственно следующих одно за другим, и нет необходимости подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предше­ствует действию, выраженному глаголом в личной форме, употребляется не Perfect Participle, a Present Participle. В соответствующих придаточных предложениях глагол- сказуемое употребляется в форме Indefinite (т. 1, стр. 368, 369):

Receiving the telegram (= When he re- Получив телеграмму (= Когда он полу- ' ceived the telegram), he rang up the чил телеграмму), он позвонил дирек-

director. тору.

Perfect Participle также употребляется в причастных оборотах времени, когда такие обороты стоят после глагола в личной форме:

Он вышел из комнаты, бросив пись­мо в огонь.

Он ушел домой, просмотрев все до­кументы и письма, полученные в тот день.

He left the room, having thrown the letter into the fire.

He went home, having looked through all the documents and letters received that day.

(Если бы в этих предложениях причастный оборот стоял перед глаголом в личной форме, то следовало бы употребить Present Participle: Throwing the letter into the fire, he left the room. Looking through all the documents and letters received that day, he went home — см. примечание выше.)

Однако Perfect Participle в функции обстоятельства времени встречается редко и вместо него обычно употребляется Indefinite Gerund (реже Perfect Gerund) с предлогом after:

After travelling about the Soviet Union for about three months he returned to Moscow.

He went home after looking through all the documents and letters received that day.

Having travelled about the Soviet Union for about three months, he returned to Moscow.

He went home having looked through all the documents and letters received that day.

Примечание. В некоторых случаях трудно, а иногда и нельзя установить, выражает ли причастный оборот с Perfect Participle обстоятельство причины или обстоятельство вре­мени, поскольку он может объединить в себе оба значения (как и соответствующий ему дее­причастный оборот в русском языке):

Прожив в Ленинграде много лет (= Так как он прожил в Ленинграде много лет или: После того как он прожил в Ленинграде много лет), он знал этот город очень хорошо.

Having lived in Leningrad for many years (= As he had lived in Leningrad for many years or: After he had lived in Leningrad for many years), he knew the city very well.

Having collected all the material (= As he had collected all the material or: After he had collected all the material), he was able to write a full report on the work of the commission.

Собрав весь материал (= Так как он со­брал весь материал или: После того как он собрал весь материал), он смог написать подробный отчет о работе комиссии.