logo search
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

I see that you have made some prog- я вижу (замечаю), что вы сделали

ress in your English. успехи в английском языке.

Примечание. Следует ли переводить на английский язык придаточное предложение после глаголов видеть, замечать, слышать оборотом «объектный падеж с инфинитивом» или придаточным предложением, можно практически определить следующим образом:

Если придаточное предложение начинается с союза как или с союза что, который мож­но по смыслу заменить союзом как, оно переводится на английский язык оборотом «объектный падеж с инфинитивом»:

Я слышал, как он говорит по-английски. I heard him speak English.

Я видел, что (как) он открыл окно. I saw him open the window.

Он не заметил, что (как) она вышла из Не didn’t notice her leave the room, комнаты.

Если придаточное предложение начинается с союза что, который нельзя заменить сою­зом как, оно переводится на английский язык придаточным предложением:

Я видел, что комната была в беспоряд- I saw that the room was in disorder, ке.

Преподаватель заметил, что мальчик не The teacher noticed that the boy was not смотрит на него. looking at him.

Я слышал, что он уехал из Москвы. I heard that he had left Moscow.

§ 206. Оборот «объектный падеж с инфинитивом» употребляется после глаголов, выражающих предположение — to expect ожидать, to think думать, to believe полагать, считать, to suppose полагать, to consider считать, to find находить, считать, а также после глаголов to know знать, to declare заявлять и нек. др.

После глаголов этой группы чаще всего употребляется оборот объектный падеж с инфинитивом глагола to be. Оборот объектный падеж с инфини­тивом других глаголов встречается очень редко, и в этом случае употреб­ляется дополнительное придаточное предложение.

После этих глаголов оборот «объектный падеж с инфинитивом» перево­дится на русский язык придаточным предложением, начинающимся с союза что:

I suppose him to be about fifty. Я полагаю, что ему лет пятьдесят.

I believe her to be in Leningrad now. Я полагаю, что она сейчас в Ленин­граде.

I don’t consider him to be* an honest Я не считаю, что он честный чело- man. век.

I knew them to be right. Я знал, что они правы.

I find him to be a very clever man. Я нахожу, что он очень умный че­

ловек.

Исключением из этой группы является глагол to expect ожидать, после которого употребляется объектный падеж с инфинитивом любого глагола как в действительном, так и в страдательном залоге. Инфинитив в этом случае всегда выражает действие, относящееся к будущему:

ш

We expect them to arrive soon. Мы ожидаем, что они скоро при­

едут.

Do you expect the contract to be Вы ожидаете, что контракт будет signed to-morrow? подписан завтра?

Если действие, выраженное инфинитивом, относится к лицу (или пред­мету), обозначенному подлежащим предложения, то перед инфинитивом употребляется одно из возвратных местоимений myself, himself, herself и т.д. в зависимости от лица подлежащего:

They considered themselves to be Они считали, что они правы (они right. считали себя правыми).

Не knew himself to be strong enough Он знал, что он достаточно вы- to take part in the expedition. нослив, чтобы принять участие в

этой экспедиции.

Возвратное местоимение, однако, не употребляется после глагола to ex­pect:

Не expect to be invited. Он ожидает, что его пригласят.

Примечание. Следует иметь в виду, что после всех глаголов этой группы, наряду с оборотом «объектный падеж с инфинитивом», употребляется дополнительное придаточное предложение: