logo search
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

I must have my luggage sent to the station.

He is going to have these letters sent by air mail.

She wants to have the walls of this room painted.

Я должен отправить (в значении: должен поручить кому-нибудь от­править, распорядиться, чтобы отправили) мой багаж на вокзал. Он собирается послать (в значении: собирается распорядиться, чтобы послали) зти письма воздушной почтой.

Она хочет покрасить (в значении: чтобы ей покрасили) стены этой комнаты.

Примечание. Русские предложения типа Он починил свои ботинки, Он покрасил стены своей комнаты и т.п. могут иметь два значения. Они могут означать: 1) что дей­ствие совершается лицом, обозначенным подлежащим, или 2) что кто-то производит действие для него, за него. В английском языке этим двум значениям соответствуют различные предложения:

Он починил (сам) свои ботинки.

Он починил (отдал в починку) свои бо­тинки.

Он покрасил (сам) стены своей комнаты. Он покрасил стены своей комнаты (ему покрасили).

He mended his shoes.

He had his shoes mended.

He painted the walls of his room.

He had the walls of his room painted.