logo search
0911885_8B01D_kachalova_k_n_izrailevich_e_e_pra

Ing sold in the afternoon. Не дня было продано свыше ты­

сячи тонн олова (или: Во второй половине дня было продано свыше тысячи тонн олова.)

§ 280. Present Participle следует переводить глаголом в настоящем времени, если сказуемое выражено глаголом в настоящем времени, и гла­голом в прошедшем времени, если сказуемое выражено глаголом в про­шедшем времени, поскольку Present Participle выражает действие, одно­временное с действием глагола-сказуемого (т. 1, стр. 266):

That plant produces large quantities Этот завод производит большие ко- of pig-iron, most of the pig-iron личества чугуна, причем большая

being turned into steel. часть чугуна перерабатывается в

сталь.

That plant produced large quantities Этот завод производил большие ко- of pig-iron, most of the pig-iron личества чугуна, причем большая

being turned into steel. часть чугуна перерабатывалась в

сталь.

Present Participle иногда можно переводить глаголом в настоящем вре­мени и в том случае, когда сказуемое выражено глаголом в прошедшем времени, поскольку Present Participle может выражать также действие, сов­падающее с моментом речи, независимо от времени глагола-сказуемого (т.

  1. стр. 266):

The steamer could not enter the Пароход не мог войти в док, так как dock, its length exceeding 120 me- его длина превышает 120 метров,

tres.

Perfect Participle всегда переводится глаголом в прошедшем времени, поскольку Perfect Participle всегда выражает действие, предшествую­щее действию, выраженному глаголом-сказуемым:

The goods having been unloaded, the После того как товары были раз- workers left the port. гружены, рабочие ушли из порта.

Примечание. Учащимся часто бывает трудно узнать самостоятельный причастный оборот в тексте. Поэтому следует помнить его формальные признаки: 1) перед причастием стоит существительное в общем падеже без предлога (или местоимение в именительном па­деже) и 2) самостоятельный причастный оборот, как правило, отделен запятой.

ОБОРОТ «ОБЪЕКТНЫЙ ПАДЕЖ С ПРИЧАСТИЕМ» «Объектный падеж с причастием настоящего времени»

§ 281. После глаголов, выражающих восприятие посредством органов чувств (физические восприятия) — to see видеть, to watch, to observe наблюдать, to notice замечать, to hear слышать, to feel чувствовать и другие, употребляется оборот «объектный падеж с причастием настоя­

щего времени», который представляет собой сочетание местоимения в объ­ектном падеже или существительного в общем падеже и причастия на­стоящего времени (Present Participle). Этот оборот аналогичен обороту «объектный падеж с инфинитивом» и подобно ему выполняет в предложе­нии функцию одного члена предложения, а именно функцию сложного до­полнения (т. 1, стр. 236):

I saw him running. ) „ -

I saw him run. ) Я виДел- как он бежал'

I heard her shouting. 1 „

I heard her shout. ) Я слышал, как она кричала.

Him running, her shouting, как и him run, her shout, являются сложным дополнением к глаголу saw и heard.

На русский язык оборот «объектный падеж с причастием настоящего времени» переводится, как и оборот «объектный падеж с инфинитивом», дополнительным придаточным предложением, начинающимся с союза как, а иногда с союза что.

Однако между оборотами с причастием и инфинитивом имеется смысло­вая разница. Причастие выражает длительный характер действия, т.е. действие в процессе его совершения, а инфинитив выражает в боль­шинстве случаев законченное действие. Поэтому оборот с причастием переводится на русский язык придаточным предложением с глаголом не­совершенного вида, а оборот с инфинитивом — придаточным предло­жением с глаголом совершенного вида:

I saw him crossing the street. Я видел, как он переходил улицу.

I saw him cross the street. Я видел, как он перешел улицу.

We watched him slowly approaching Мы наблюдали, как он медленно the gate. подходил к калитке.

We saw him approach the gate and Мы видели, как он подошел к ка- enter the garden. литке и вошел в сад.

I heard him coming up the stairs Я слышал, как он медленно подни- slowly, as if he were carrying мался по лестнице, как будто он

something heavy. нес что-то тяжелое.

I heard him come up the stairs a few Я слышал, как он поднялся по minutes ago. лестнице несколько минут тому

назад.

Иногда, однако, оборот с причастием почти не отличается по смыслу от параллельного ему оборота с инфинитивом. Это бывает тогда, когда глагол выражает действие длительного характера (to walk ходить, to run бежать, to stand стоять, to sit сидеть, to look for искать и другие). В этом случае как оборот с причастием, так и оборот с инфинитивом переводится на рус­ский язык придаточным предложением с глаголом несовершенного вида:

I saw him running. 1 „ -

I saw him run. | Я видел, как он бежал.

I saw them walking along the river Л

bank. I Я видел, как они шли по берегу ре-

I saw them walk along the river f ки.

bank.

Примечание. После глаголов to see, to watch, to notice может стоять существи­тельное в общем падеже, имеющее при себе определение, выраженное Present Participle:

Not far from the park gate I saw а Недалеко от ворот парка я увидел жен- woman sitting on a bench. щину, сидевшую на скамейке.

Не watched a boy playing on the river Он наблюдал за мальчиком, игравшим на bank. берегу реки.

  1. 289

    Том 1, Качалова К.Н., Израилевич Е.Е.