logo
Практический курс технического перевода

Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that

1. The effect on the system disturbance error caused by turning on the irradiation is similar to that of raising the temperature of the surrounding fluid to a new value. 2. The constant of proportionality is strongly dependent on temperature, as well as on the particular titanium alloy: for Ti-6Al-4V alloy it is twice that for pure titanium. 3. The results of such an analysis are conveniently given in the form of an effectiveness, which is defined as the actual consumption rate of the reactant divided by that for an infinite diffusion coefficient. 4. The average heat transfer coefficient is greater than that for an axially uniform film thickness. 5. Under normal operating conditions, the total thermal resistance is relatively small, making the external surface temperature in the evaporator approximately equal to that in the condenser. 6. Granite’s coefficient of thermal expansion is less than that of most metals, so in the process of manufacture, shipping, and use, one must consider how differential thermal expansion will affect a machine’s performance if metal components have been bolted to it. 7. The ductility of metals at low and moderate temperature makes them formable as solids and also confers safety (fracture toughness) in mechanical applications, in that under impact loading the metal will absorb energy rather than break catastrophically. 8. As metals are alloyed with other elements, are deformed, contain multiple phases, and contain crystalline imperfections, their electrical and thermal conductivity usually decreases significantly from that of the pure, perfect, unalloyed metal.

1.10.2 It, there

Слова it и there используются в функции формального подлежащего. Формальное подлежащее it может употребляться, если логическим подлежащим является придаточное предложение:

It was quite clear that the results of this investigation had been far from convincing.

Было понятно, что результаты этого исследования далеко не убедительны.

It is important that the test be repeated.

Важно, чтобы опыт был повторен.

Формальное подлежащее it обыкновенно вводится, если логическим подлежащим является инфинитивный оборот.

It is difficult to imagine worse result.

Трудно представить себе более плохой результат.

It was difficult for this equipment to be stopped immediately.

Это оборудование было трудно остановить немедленно.

В предложениях, описывающих существование чего-либо, вводится формальное подлежащее there. Чаще всего сказуемым в таких предложениях бывает глагол be:

There are two broad classifications of software: operating system software and application.

Существует два широких класса программного обеспечения – операционные системы и приложения.

There might be two different explanations of this.

Этому есть, возможно, два объяснения.

It часто заменяет ранее приведенное существительное нередко из далеко отстоящего предложения. В таких случаях при переводе it рекомендуется заменить существительным или местоимением:

If the valve in the cylinder moves too easily it should be replaced immediately

Если клапан в цилиндре движется слишком свободно, он должен быть немедленно заменен.

I saw the device and told them that it was yours.

Я видел этот прибор и сказал им, что это ваш.

The commission finds it necessary to study this relationship.

Комиссия считает необходимым рассмотреть это соотношение.

It is the decomposition of the system, subsystem coupling and solution, and system synthesis that pose major research and application problems in multidisciplinary design optimization (MDO).

Именно декомпозиция системы, сопряжение и расчет подсистем и системный синтез создают главные проблемы в исследовании и применении многофункциональной оптимизации конструкции.

Сочетания с it:

it is appropriate

целесообразно; уместно

it is the case

дело обстоит так; это имеет место

it is safe to say

можно с уверенностью сказать

it is unlikely

маловероятно

it is why

вот почему

it will be noted

следует отметить