logo
Практический курс технического перевода

2.5.1 Собственные имена

При написании английских имен, географических названий и названий фирм необходимо знание основ транскрипции и владение разнообразными приемами передачи иноязычных имен в русском языке. Используются три способа передачи имен и названий:

Имена собственные английского языка обычно транскрибируются, и рядом в скобках также указывается оригинальное их написание. Некоторые английские звуки соответствуют следующим русским буквам.

  1. Английский звук [æ] передается русскими буквами э или а: Hants – Хэнтс; Bangor – Бангор; Mahan – Мэхэн; Banf – Банф.

  1. Английский звук [е] передается тремя способами:

    1. в начале слова через э: Essex – Эссекс; Enfield – Энфилд; Elliot – Эллиот.

    2. после гласной через э: Coen – Коэн.

    3. после согласной через е: Hendon – Хендон; Betty – Бетти; Helston – Хелстон.

  2. Звук [] передается с помощью буквы а: Buckley – Бакли; Humber – Хамбер; Bundoran – Бандоран; HuntlyХантли.

  3. Звук [ə] обычно передается через букву е: Surbiton – Сербитон; Bernard – Бернард; Bermondsey – Бермондси; Curme – Керм.

  4. Звук [w] передается двояко:

    1. перед звуком [u] через в: Wood – Вуд; Worcester – Вустер.

    2. в остальных случаях через у: Webster – Уэбстер; West – Уэст; William –Уильям; Worker – Уоркер.

  5. Звук [h] передается через букву х: Hodson – Ходсон; Harrow – Харроу.

  6. Звук [l] перед гласной и на конце слов передается через твердое л: Blakpool – Блэкпул; Look – Лук (а не Люк); Life – Лайф (а не Ляйф).

  7. Звук [r] во всех положениях, даже если он не произносится совсем, передается через р: Darwin – Дарвин; Ford – Форд; Brown – Браун; Baker – Бейкер; Bloomsbery – Блумсбери, Ehrlich – Эрлик.

  8. Мягкий звук th [θ] передается через т или реже с: Smith – Смит; North Darley – Норт Дарли; Truth (журнал) – Трус.

  9. Твердый звук th [ð] передается через з или реже дз: Rutherford – Резерфорд; Smith Brothers & Со. – Смит, Бразерс и Ко.

  10. Удвоенные согласные сохраняются в интервокальном положении и на конце слов: Bennet – Беннет; Bess – Бесс

  11. Сочетания английских букв обычно пишутся на русском языке следующим образом.

e, ее, ea, ie, ei– и

oo –у

y, igf –ай

oa, ow, ough– оу

au, aw, augh – о

ir, ue – e

ai, ay, ey, eigh–ей

w– у

u, ar, ah – а

u, eu, ew – ю

ou – ау

ch – ч или к

Например: Warner – Уорнер, Fahrenheit – Фаренгейт, Faure – Фор, Horatio Greenough – Хорейшо Гриноу, Berdy – Берди.

Имена и фамилии иногда читаются не в полном соответствии с правилами фонетики. Существуют специальные словари передачи личных имен и фамилий, поэтому полезно сначала обратиться к этим словарям. В некоторых из них (например, Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary) имеется раздел, посвященный собственным именам с транскрипцией. Следует, также, найти русскоязычное написание имени в сети Интернет, чтобы использовать уже принятое написание этого имени.

  1. Для транскрибирования русских имен и фамилий предложены следующие соответствия наиболее трудных звуков русского языка при передаче их на английских язык:

ж – zh

ий – у, iy

ц – ts

ей – ei, ey

щ – sch, shch

х – kh,h

я – уа, ia

кс – ks, х

е – ye, ie

ee – eye

й – y

ья – уа

ый – у

ю – уи

ы – y

Вот несколько примеров перевода имен: Анастасия – Anastasia, Анатолий – Anatoly, Андрей – Andrei, Александр – Alexander, Алексей – Alexei, Аркадий – Arkady, Вячеслав – Vyacheslav, Дмитрий – Dmitry, Егор – Yegor, Евгений – Yevgeny, Елена – Yelena (Elena), Федор – Fyodor, Геннадий – Gennady, Игорь – Igor, Михаил – Mikhail, Наталия – Natalya, Николай – Nikolai, Оксана – Oksana, Пётр – Pyotr, Семен – Semyon, Сергей – Sergei (Sergey), София – Sophia, Татьяна – Tatiana, Юлия –Yulia, Юрий – Yury.

Отчества переводятся следующим образом: Андреевич – Andreyevich, Анатольевич – Anatolyevich, Юрьевич – Yuryevich.

Несколько примеров перевода фамилий: Андреева – Andreyeva, Барковский – Barkovsky, Береговой – Beregovoi, Беляев – Belyaev, Вьюгин – Vyugin, Геращенко – Gerashchenko, Жуков – Zhukov, Игнатьев – Ignatyev, Ильюхин – Ilyukhin, Кузнецова – Kuznetsova, Латынина – Latynina, Лихачев – Likhachyov, Лукьянов – Lukyanov, Лукьяненко – Lukyanenko, Менжевич – Menzhevich, Онищенко – Onishchenko, Пастухов – Pastukhov, Полищук – Polischuk, Пушкарев – Pushkaryov, Резанцев – Rezantsev, Семенов – Semyonov, Тюрин – Tyurin, Чайковский – Tchaikovsky, Ющенко – Yushchenko, Янукович – Yanukovych, Южный – Yuzhny, Юшенков – Yushenkov, Яковлев – Yakovlev.

Исключение могут составляют имена и фамилии известных ученых, государственных деятелей и др., для которых уже существует традиционное написание, отличающееся от написания этих имен способом транскрипции.

NB! При переводе на английский язык важно располагать впереди имя, отчество (можно сокращенно одной буквой), а затем фамилию. Неправильно ставить фамилию перед именем и отчеством, поскольку это может привести к путанице. Такой порядок нарушается только при формировании списков. В этом случае первой ставится фамилия, а затем через запятую – имя, например:

  1. Cohen, Andrew

  2. Boehm, Diane

  3. Pashtenko, Cindy