1.8 Перевод причастий
Причастие (participle) и причастные обороты используются в английской научно-технической литературе очень широко. Встречаются следующие формы английских причастий.
Форма причастия | Залог (voice) | |
Действительный (active) | Страдательный (passive) | |
Present participle (причастие I) | using (использующий, использовавший) | being used (используемый, будучи использован) |
Past participle (причастие II) |
| used (использованный, используемый) |
Perfect participle (перфектное причастие) | having used (использованный) | having been used (будучи использованным) |
Причастие настоящего времени или причастие I (present participle) образуется путем добавления окончания -ing к основной форме глагола (например: reading, building) и переводится причастием настоящего времени:
This branch of industry has not been developed enough to meet ever increasing demands. | Эта отрасль промышленности еще недостаточно развита, чтобы удовлетворять все возрастающие потребности. |
A corporate customer requests a phone directory listing all steel suppliers in Western Europe. | Корпоративному клиенту нужен телефонный справочник, включающий всех поставщиков стали в Западной Европе. |
Citibank’s new information system improves the decision-making ability of its upper management. | Новая информационная система Ситибанка улучшает способности высшего руководства по принятию решений. |
Present participle выполняет в предложении две функции – определения и обстоятельства. В функции определения такое причастие может стоять как перед, так и после определяемого существительного:
force resisting member | деталь, находящаяся под механическим напряжением |
running program | активная программа |
Английское причастие, стоящее в начале или в конце предложения, выполняет функцию обстоятельства. Такое причастие связано по смыслу со сказуемым предложения и отвечает на вопрос “когда?”, “при каком условии?”, “по какой причине?” совершается действие, обозначенное глаголом-сказуемым. После причастия могут стоять относящиеся к нему пояснительные слова, образующие вместе с причастием обстоятельственный причастный оборот.
Причастие I в функции обстоятельства с относящимися к нему словами переводится обычно обстоятельственным придаточным предложением (обычно с союзом когда или если) или предложным оборотом типа “при+существительное” (реже деепричастием, что не рекомендуется для технических текстов):
Flowing through a conductor the current heats it. | При прохождении через проводник ток нагревает его. Когда ток проходит через проводник он нагревает его. (Проходя через проводник, …). |
Taking the correct conversion units we arrive at the right conclusion. | При использовании точных коэффициентов пересчета, мы приходим к правильному выводу. |
We help to fulfill the plant’s plan ahead of schedule by applying new techniques. | Применяя новую технологию, мы помогаем выполнить план предприятия досрочно. |
Cooling off this device he succeeded in his object. | Охлаждая прибор, он добился своей цели. |
Concluding his experiment he carefully noted the results. | При завершении опыта, он тщательно записал результаты. |
Иногда present participle в функции обстоятельства переводится обстоятельственным придаточным предложением или деепричастием, например:
Writing the report I can say the data and the results of the last experiments are of the first importance. | Сейчас, когда я пишу отчет, я могу сказать, что данные и результаты последних опытов очень важны. |
While repairing the motor the operator found two broken studs.
| При ремонте двигателя рабочий обнаружил две сломанные шпильки. (Когда рабочий ремонтировал двигатель, он обнаружил две сломанные шпильки. Ремонтируя двигатель, рабочий обнаружил две сломанные шпильки). |
Thus melting ice or snow keeps up the same temperature while melting. | Таким образом, тающий лед или снег во время таяния сохраняет одну и ту же температуру. |
Present participle часто выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении:
I’m watching the tool-maker making on a die. | Я смотрю, как слесарь-инструментальщик изготавливает штамп (Я смотрю на слесаря-инструментальщика, изготавливающего штамп). |
When I entered the toolroom I saw a tool-maker making a die. | Когда я вошел в инструментальный цех, я увидел, как слесарь-инструментальщик изготавливает штамп. |
Present participle passive служит для выражения длительного действия, совершающегося в момент речи и переводится, как правило, страдательным причастием настоящего времени или определительным придаточным предложением:
The workers being chosen for the team are under 25. | Рабочим, которых сейчас отбирают для команды, меньше двадцати пяти лет. |
He told us about the experiments being carried on in his laboratory. | Он рассказывал нам об экспериментах, которые в настоящее время производятся в его лаборатории. |
Being cooled in air the metal became hardened. | Металл затвердел, когда его охладили на воздухе. |
Being built of reinforced concrete the house will be durable. | Так как дом строится из железобетона, он будет прочным. |
Instrumentation being used for high altitude research is equipped with special devices. | Приборы, используемые (которые используются) для проведения исследований на больших высотах, оборудуются специальными устройствами. |
Причастие прошедшего времени или причастие II (past participle) у правильных глаголов образуется с помощью третьей формы смыслового глагола (например: worked, ordered, shown, made of). Past participle имеет значение страдательного залога и переводится с помощью окончаний -нный, -мый, -тый, -щийся, -вшийся:
Trojan horses used for unauthorized access are rather common. | “Троянские кони”, используемые для несанкционированного доступа, встречаются довольно часто. |
We sometimes prefer to use half-finished goods. | Мы иногда предпочитаем использовать полуфабрикаты. |
Past participle часто употребляется в функции обстоятельства с такими союзами, как: when (когда), while (когда, хотя), if (если), though, although (хотя), unless (если... не), once (когда, если). Причастие II в этой функции обычно переводится придаточным обстоятельственным предложением или предложным оборотом типа при + существительное:
This material darkens when left in the open air. | Этот материал темнеет на открытом воздухе (...если его оставить на открытом воздухе). |
Сложные формы причастия (типа being used, having used и having been used) в функции обстоятельства употребляются без союза. Страдательное причастие (типа being used) можно переводить либо придаточным обстоятельственным предложением, либо, в некоторых случаях, деепричастием:
Being heated magnetized steel loses its magnetism. | Если намагниченную сталь нагревают, она размагничивается (Будучи нагретой, намагниченная сталь размагничивается). |
В функции определения past participle может переводиться либо причастием страдательного залога настоящего и прошедшего времени либо придаточным предложением, например:
The energy used per second is proportional to the frequency. | Энергия, затрачиваемая в одну секунду (которая затрачивается в одну секунду), пропорциональна частоте. |
Designed properly the same software package can be sold to many users. | Если пакет программ разработан надлежащим образом, то его можно продавать многим пользователям. |
He offered the best solution of the problem concerned. | Он предложил лучшее решение проблемы, о которой идет речь. |
В отдельных случаях при переводе past participle требуется изменить порядок слов в русском предложении. Если причастие не имеет справа пояснительных слов, то при переводе оно чаще всего переносится влево от существительного, например:
The results obtained showed nо evidence of a marked increase of tensity of radiation. | Полученные результаты не свидетельствуют о заметном увеличении интенсивности радиации. |
The capacitance received is believed to be half the total capacitance required. | Полученная емкость считается половиной от общей требуемой емкости. |
A measure used is said to be reliable if it consistently obtains the same result. | Используемая меря считается надежной, если она последовательно дает одни и те же результаты. |
Present participle и past participle с поясняющими словами переводится действительным или страдательным причастием настоящего или прошедшего времени или определительным придаточным предложением:
Certain integrals containing parameters can be evaluated easily by means of the transformations. | Определенные интегралы, содержащие параметры, могут быть легко определены с помощью преобразований. |
Operators will use special television systems designed for application in metallurgical works. | Операторы будут пользоваться специальными телевизионными системами, сконструированными для применения на металлургических заводах. |
В функции обстоятельства past participle обычно стоит в начале или в конце предложения, например:
The amplifier, if used, is directly coupled and may consist of more than one stage. | Усилитель, если потребуется, подключается непосредственно и может состоять из нескольких ступеней. |
When properly insulated, the wire may be used in conditions of excessive moisture. | Будучи хорошо изолирован, провод может быть использован в условиях значительной влажности. |
While used precision instruments require very delicate handling. | Точные приборы при пользовании ими требуют очень осторожного обращения. |
Перфектные причастия действительного и страдательного залога (perfect participle active и passive) выражают действие, предшествующее действию, выраженному сказуемым, и переводится на русский язык придаточным обстоятельственным предложением с союзом после того как (глагол-сказуемое такого предложения будет иметь форму прошедшего времени), существительным с предлогом после или деепричастием совершенного вида:
Having discussed сhагасtегistics of these signals we shall now be concerned with the problem of identifying them. | После того, как мы обсудили характеристики этих сигналов, рассмотрим проблему их обнаружения (После обсуждения..., Обсудив...). |
Perfect participle могут переводиться и придаточным предложением:
Having been sent to the wrong address, the letter didn’t reach the addressee. | Так как письмо было послано по неверному адресу, оно не дошло до адресата. |
Having been adjusted by the operator, the lathe continued to work. | Токарный станок продолжал работать, после того как рабочий наладил его. |
Having been temporary and volatile, RAM chips lose their contents if the current is turned off or disrupted. | Поскольку RAM память является временной и энергозависимой, микросхемы памяти теряют их содержание, если электрический ток выключается или прерывается. |
- С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- Содержание
- Введение
- 1 Грамматические основы технического перевода
- 1.1 Обзор грамматики
- 1.1.1 Простое время
- 1.1.2 Страдательный залог (be done)
- 1.1.3 Продолженное время (be doing)
- 1.1.4 Совершенное время (have done)
- Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- 1.1.5 Согласование времен
- 1.1.6 Предлоги
- Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- 1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- 1.2.1 Последовательность существительных
- Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- 1.2.2 Изменение порядка слов
- Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- 1.3 Перевод страдательного залога
- Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- 1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- 1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- 1.6 Перевод герундия
- Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- 1.7 Перевод инфинитива
- Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- 1.8 Перевод причастий
- Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- 1.9 Перевод причастных оборотов
- 1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- 1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- 1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- Упражнение 29. Переведите предложения
- Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- 1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- Упражнение 31. Переведите предложения
- Упражнение 32. Переведите предложения
- Упражнение 33. Переведите предложения
- Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- 1.11.5 Союзные слова
- Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- 1.11.6 Наречия enough и too
- Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- 1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- 1.11.8 Сложные наречия
- 1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- 1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- 2 Техника перевода с английского
- 2.1 Характер научно-технического стиля
- 2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- 2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- 2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- 2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- 2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- 2.2 Термины
- 2.2.1 Методы перевода терминов
- 2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- 2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- 2.3 Перевод названий фирм
- Упражнение 44. Переведите названия компаний
- Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- 2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- 2.4.1 Перевод заголовков
- Упражнение 46. Переведите заголовки
- Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- 2.4.2 Перевод рекламы
- Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- 2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- 2.5.1 Собственные имена
- Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- 2.5.2 Географические названия
- Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- 2.6.2 Перевод слов-заменителей
- Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- 2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- 2.6.4 Антонимический перевод
- 2.6.5 Опущения
- Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- 2.7 Сокращения и обозначения
- 2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- 2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- 2.7.3 Международная система единиц (система си)
- 2.7.4 Префиксы единиц измерения
- Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- 2.8 Перевод патентов
- Упражнение 59. Переведите патент
- 2.9 Перевод руководств и инструкций
- Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- 2.10 Перевод чертежей
- 2.10.1 Оформление чертежей
- 2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- 2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- 2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- 2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- 2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- 2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- Упражнение 64. Переведите текст
- 3 Особенности перевода на английский
- 3.1 Употребление артиклей
- 3.1.1 Неопределенный артикль
- 3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- 3.1.3 Определенный артикль
- 3.1.4 Артикль и собственные имена
- 3.1.5 Артикли и герундий
- 3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- 3.1.7 Определители
- Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- 3.2 Английская пунктуация
- 3.2.1 Запятая
- Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- 3.2.2 Точка с запятой
- 3.2.3 Двоеточие
- 3.2.4 Апостроф
- Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- 3.2.5 Кавычки
- Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- 3.2.6 Тире
- 3.2.7 Круглые скобки
- 3.2.8 Квадратные скобки
- 3.2.9 Многоточие
- 3.2.10 Точка
- 3.2.11 Дефис
- Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- 3.3 Последовательности существительных
- Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- 3.4 Твердый порядок слов
- 3.4.1 Порядок слов в предложении
- 3.4.2 Эмфатические конструкции
- Упражнение 75. Переведите предложения
- 3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- 3.5.1 Расположение прилагательных
- 3.5.2 Расположение наречий
- Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- 3.6 Герундий или инфинитив
- 3.6.1 Употребление герундия
- 3.6.2 Употребление инфинитива
- 3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- 3.7 Британский английский и американский английский
- 3.7.1 Орфография
- 3.7.2 Различное произношение
- 3.7.3 Различия в переводе
- 3.7.4 Различия в лексике
- 3.7.5 Различия в грамматике
- 3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- 3.8 Перевод множественного числа
- 3.8.1 Особенности образования множественного числа
- 3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- 3.8.3 Устойчивые словосочетания
- 3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 81. Переведите предложения
- 3.9 Словосочетания со словами make и do
- Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- 3.10 Отрицательные конструкции
- 3.10.1 Антонимический перевод
- 3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- 3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- Упражнение 84. Переведите предложения
- 3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- 4 Деловая переписка
- 4.1 Служебная записка
- Упражнение 88. Выполните задание
- 4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- 4.2.1 Структура делового письма
- Пишите коротко и ясно
- Употребляйте активный залог
- Не используйте длинные предложения
- Редактируйте длинные фразы
- Избегайте абстрактные слова и фразы
- 4.2.2 Тематические образцы писем
- 4.3 Сопроводительное письмо
- 4.4 Письмо о приеме на работу
- 4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- 4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- 4.5 Резюме
- Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- Перевод математических знаков
- Примеры чтения формул
- Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- Символы компьютерной клавиатуры
- Единицы измерения объема компьютерной памяти
- Греческий алфавит
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.