logo
Практический курс технического перевода

2.6.5 Опущения

При переводе некоторые полисемичные (многозначные) слова, как configuration, environment, можно опускать без ущерба для смысла:

A schematic drawing of the boiler configuration is shown in Fig. 1.

Схематический чертеж котла показан на рис. 1.

We would all welcome additional contributions concerning software support systems for a design environment.

Хотелось бы видеть больше работ по программному обеспечению поддержки проектирования.

В технических текстах встречаются синонимические пары, при переводе которых во многих случаях допустимо опускать одно из слов:

It is realized that older spectrophotometers exist whose precision and accuracy are not this good.

Понятно, конечно, что существуют и более старые спектрофотометры, точность которых не достаточно высока.

Если из контекста ясно, что синонимическая пара подчеркивает высокую степень качества, то добавляется наречие очень, вполне, довольно, весьма, достаточно:

Installation of the automation equipment must be performed neatly and carefully to assure dependable operation throughout its service life.

Установка автоматического оборудования должна выполняться очень тщательно, чтобы обеспечить его надежную работу в течение всего срока службы.

Примерами таких синонимических пар являются:

each and every

reliability and dependability

drawbacks and disadvantages

fitting and proper

accuracy and precision

constraints and limitations

trade-offs and compromises

straightforward and simple

difficulties and complications

relevant and suitable

improve and increase

object and purpose

variable and volatile