logo
Практический курс технического перевода

2.9 Перевод руководств и инструкций

Конструкторский документ определяет конструкцию изделия и содержит необходимые в общем случае данные для разработки, изготовления, контроля, приемки, эксплуатации и ремонта изделия (ГОСТ 2.102-68 “Виды и комплектность конструкторских документов”). Графический конструкторский документ содержит в основном графическое изображение изделия и (или) его составных частей. Текстовый конструкторский документ содержит в основном сплошной текст или текст, разбитый на графы. Примерами документов, входящих в основной комплект конструкторских документов изделия, являются: чертеж детали, сборочный чертеж, спецификация, принципиальная электрическая схема, технические условия, эксплуатационные документы и другие, разработанные на данное изделие в целом (ГОСТ 2.102-68).

К текстовой конструкторской документации относятся инструкции, руководства и технические требования. Все эти документы представляют собой перечень руководящих указаний, в значительной степени независимых друг от друга, но написанных в едином стиле, с использованием стандартных для данных документов оборотов и, что особенно важно, строго единообразной терминологии. Подобные русскоязычные документы имеют собственный стиль, свои общепринятые обороты и термины, и это необходимо учитывать при переводе. В качестве примера можно привести такие документы, как ОСТ 27 56-732-84 “Электроприборы бытовые. Руководство по эксплуатации”, ОСТ 27 56-417-79 “Эксплуатационные документы на электробытовые приборы. Общие технические требования”, РД 50-669-88 “Аппаратура радиоэлектронная бытовая. Требования к построению, изложению и оформлению инструкции по ремонту и руководства по эксплуатации”. В любом случае при переводе текстовой конструкторской документации необходимо придерживаться требований ГОСТ 2.105-95 “Общие требования к текстовым документам”. При переводе руководств и инструкций нужно учитывать следующее.

  1. При изложении обязательных требований в тексте должны применяться слова: должен, следует, необходимо, требуется, чтобы, разрешается только, не допускается, запрещается, не следует.

  1. При описании порядка действий в руководствах и инструкциях следует применять глаголы неопределенной формы в повелительном наклонении, например:

    1. Введите значение заданной температуры.

    2. Кондиционер следует отключать кнопкой “I/O”.

  2. При описании порядка действий по разборке, сборке, настройке и т.п. глагол должен стоять на первом месте, например:

Для замены нагревательных элементов необходимо:

1) открыть верхнюю крышку блока;

2) извлечь воздушный фильтр;

3)

  1. Нельзя применять глаголы повелительного наклонения в единственном числе, например: отверни, слей, закрой. Такая форма в русском языке используется только в объявлениях для выражения строгого приказа: 

    Do not stand under the arm

    Не стой под стрелой

    Close the ash-box door

    Закрой поддувало

    Do not block the passage

    Не загораживай проход

  2. Для обозначения запрета применяются слова: не допускается, запрещается, не следует.

  3. При изложении других положений следует применять слова: могут быть, как правило, при необходимости, может быть, в случае и т.д. При этом допускается использовать повествовательную форму изложения текста документа, например применяют, указывают и т.п.

  4. Следует употреблять названия: “Руководство по эксплуатации”, “Инструкции по техническому обслуживанию”, “Инструкция по технике безопасности”, “Инструкциях по монтажу”, “Инструкциях по диагностике” и т.д.

Российская инженерно-техническая документация характеризуется вполне определенным стилем изложения:

Products designed for use under tropical conditions can receive a moisture- and fungus-proofing treatment, which consists of applying a moisture-resistant varnish containing a fungicide.

Изделия, предназначенные для эксплуатации в условиях тропиков, могут выполняться во влагозащищенном исполнении с противогрибковой обработкой, что обеспечивается применением влагостойкого покрытия, содержащего противогрибковую добавку.

Do not install this air conditioner where there are fumes or flammable gases, or in an extremely humid space such as a green house.

Запрещается устанавливать кондиционер в местах, где воздух задымлен или содержит горючие газы, а также во влажных помещениях, например в теплицах.

Never use or store gasoline or other flammable vapor or liquid near the appliance.

Не разрешается в непосредственной близости от устройства хранить и применять бензин и другие летучие и легко воспламеняющиеся вещества.

Типичные выражения, используемые в руководствах по эксплуатации:

operations manual, instruction manual

руководство по эксплуатации

service manual

инструкция по техническому обслуживанию

user's guide

руководство пользователю

security measures, safety measure, safeguard

меры безопасности

safety instructions

инструкция по технике безопасности

mains

сеть электроснабжения, водопроводная сеть

mains voltage

напряжение сети, сетевое напряжение

electric shock

поражение электрическим током

temperature control

регулировка температуры, терморегулятор

unplug

вынуть вилку из розетки

mains supply outlet (socket)

сетевая розетка

caution

внимание

specification

технические характеристики

do’s and don’s

что нужно и что нельзя

safety instruction

инструкция по технике безопасности, правила техники безопасности

mains cord

сетевой шнур

if the supply cord is damaged

если шнур питания поврежден

power requirement

требуемое напряжение (требуемая мощность)

hint

совет

check the mains voltage

проверьте напряжение сети

specification requirements, technical requirements, requirement specifications

технические требования

technical design specification, terms of reference

техническое задание

technical conditions, technical specifications

технические условия

electrical hazards

опасность поражения электрическим током