logo
Практический курс технического перевода

2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов

Перевод многокомпонентных терминов выполняется в соответствии с правилом перевода последовательности слов:

drag and drop text editing

редактирование текста методом “перетащить и отпустить”

decision support system

система поддержки принятия решений (единственное число заменяется множественным)

drop-down font size list

выпадающий список размеров шрифта

Калькирование используется и для перевода многокомпонентных терминов:

additive color model

аддитивная цветовая модель

ion exchange resin

ионнообменная смола

Иногда некоторые определения в последовательности относятся не к главному определяемому слову:

stable boiling temperature

температура стабильного кипения

large end cap screws

большие винты задней крышки

pop-up menu item

пункт всплывающего меню

floppy disk drive

привод гибкого диска

new charge pump cover

новая крышка питающего насоса

Перевод многокомпонентных терминов значительно затрудняется, если они включают в качестве определения существительного одно из таких легко сочетаемых прилагательных, как conventional, full, ideal, normal, simple, total, uniform, usual.

При достаточно частом употреблении многокомпонентный термин заменяется аббревиатурой, которая впоследствии может входить в состав другого сложного термина. Например, термин Message Handling System (система обработки сообщений) в настоящее время чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHSсистема обработки сообщений (MHS) фирмы Novell.