logo
Практический курс технического перевода

2.2.1 Методы перевода терминов

Термины – это слова или словосочетания, которые имеют специальное, определенное значение в той или иной области науки и техники. Термины нужно всегда рассматривать в данном контексте т.е. в смысловом окружении, в котором встречается данное слово. Перевод терминов должен быть как точным, так и по возможности кратким. Эти два противоречивых требования приводят к тому, что для перевода используются различные приемы и методы. Кроме этого, следует учитывать, что на практике возникли устойчивые терминологические формы перевода, изменять которые не рекомендуется. Среди методов перевода научно-технической терминологии можно выделить следующие.

  1. Перевод с помощью слов, не связанных непосредственно с данным английским словом, но отражающих функциональный смысл терминов. В этом случае одному английскому слову может соответствовать несколько слов в русском языке, например:

custom

пользовательский

outline pen

перо для контуров

customize

настроить

standard

основная

vanishing point

точка схода

bitmap

растровый рисунок

tools

сервис

knife

лезвие

options

параметры

advanced

дополнительно

freehand

кривая

artistic

фигурный

portrait

книжная

find what

образец

envelope

огибающая

extrude

объем

  1. Калькирование, или дословный перевод, состоит в переводе английского слова или выражения путем точного воспроизведения их средствами русского языка, например:

    multistoried

    многоэтажный

    motor convertor

    двигатель-преобразователь

    superpower system

    сверхмощная система

    sky-scraper

    небоскреб

    system unit

    системный блок

    hotkey

    горячая клавиша

  2. Формирование новых слов в русском языке путем транслитерации английских эквивалентов, например:

    file

    файл

    clip

    клип

    display

    дисплей

    Internet

    Интернет

  3. Транскрибирование – это передача произношения английского слова русскими буквами (особенно это касается названий): Microsoft – Майкрософт, Ethernet – Эзернет. Такая передача до некоторой степени условна, так как передает только приблизительное звучание английского слова, что объясняется разницей фонетических систем английского и русского языков.

  4. Для перевода английских слов, не имеющих лексических соответствий в русском языке, можно использовать описательный перевод. Он представляет собой передачу значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Например, firmware программы, записанные в ПЗУ; hardwareаппаратное обеспечение; netware – сетевое обеспечение; softwareпрограммное обеспечение, standard performance – уровень производительности, необходимый для выполнения задания за время, установленное по норме.

  5. Использование приема, при котором в русский текст вставляются английские слова. Особенно это касается сокращений и обозначений:

CD ROM

video

RGB

Delete

Hi-Fi

Windows