logo
Практический курс технического перевода

2.11.1 Рекомендации по методике перевода

  1. Не следует переводить слово в слово; в технических текстах буквальный перевод практически никогда не обеспечивает приемлемых результатов.

  1. Нужно всегда рассматривать несколько вариантов перевода одного и того же термина из нескольких тематических словарей.

  2. Если удовлетворительный перевод в словарях найти не удалось, то для поиска перевода или для выяснения смысла слова или словосочетания необходимо использовать Интернет.

  3. Названия компаний и организаций, имена собственные английского языка и географические названия обычно транскрибируются. Для поиска общепринятого перевода таких слов рекомендуется использовать Интернет.

  4. Лаконичности и импликации, свойственные английскому языку и неприемлемые по нормам русского языка, следует устранять.

  5. Очевидные синонимы и слова, не несущие смысловой нагрузки, следует опускать. Однако нельзя опускать непонятные фрагменты текста. В таком случае необходимо проконсультироваться со специалистом в данной тематической области.

  6. Длинные, громоздкие предложения рекомендуется разбивать.

  7. При первом появлении в тексте аббревиатуры ее следует расшифровывать и в скобках давать перевод.

  8. Нельзя дополнять авторский текст, даже в целях его разъяснения.

  9. После завершения перевода рекомендуется выполнить окончательное редактирование текста. Такое редактирование особенно полезно, если оно выполняется через один-два дня после того, как выполнен перевод (на свежую голову). Тогда же можно откорректировать и перевод заголовка.