logo
Практический курс технического перевода

4.2.2 Тематические образцы писем

  1. Заказ/Поставка

    Я хочу заказать следующие товары из вашего новейшего каталога.

    I would like to order the following articles (items) from your latest catalog.

    Заказ не может быть выполнен в желаемый срок.

    The order cannot be processed in the time requested.

    Просим вас учесть, что дальнейшая задержка поставки повлечет за собой аннулирование нашего заказа.

    Please bear in mind that any further delay in delivery will lead to our order being cancelled.

    Просим направлять дальнейшие поставки на наш завод в Кельне. Поставка будет выполнена в течение четырех недель после оплаты вашего заказа.

    We request that you send any further deliveries to our plant in Cologne. Delivery will be within four weeks of receipt of your order.

    Просим обеспечить прием поставки. Поставка осуществляется франко (бесплатно).

    Please arrange for collection of the delivery. There are no delivery charges.

    Мы подтверждаем получение ваших образцов и расценок от 3 октября.

    We acknowledge receipt of your samples and quotation of October 3.

  2. Оплата

    Просим оплатить товар чеком (переводом, наличными) по получении.

    Please pay by cheque (transfer, in cash) upon receipt.

    В приложении вы можете ознакомиться с нашими условиями оплаты. Срок оплаты 2 апреля 2003 года.

    Please find enclosed our term of payment. Date of payment is 2nd April, 2003.

    Перечислите деньги на наш счет.

    Please pay the money into our account.

    Для заказа товаров по этой цене нам необходим задаток.

    We require a deposit for orders of goods at this price.

    Мы требуем срочно оплатить счет на сумму в 100 евро.

    We demand that you settle the account of €100.00 immediately.

  3. Согласие

    Просим сообщить о вашем согласии принять на себя полную ответственность в этом деле.

    Please give your consent that you will take full responsibility for this matter.

    Исходя из вашего согласия, мы направили поставку на ваш адрес в Фрайбурге.

    Subject to your consent, we have sent the delivery to your Freiburg address.

    Мы заявляем согласие на оплату счета в течение 30 дней.

    We acknowledge that we are obliged to pay within 30 days.

  4. Полномочия/Доверенности

    Настоящим мы уполномочиваем нашего сотрудника, г-на Симона Бухвальда, на получение следующих документов.

    We hereby authorize out employee Mr. Simon Buchwald to take receipt of the following documents.

    Настоящим письмом удостоверяем, что мы готовы покрыть расходы по визиту в размере 100 евро.

    We certify with this letter that we will cover the costs of €100.00 for the visit.

    Я, Харальд Карбункель, уполномочиваю моего сотрудника, г-на Фрица Бюллера, од. 10.07.70, получить следующие документы.

    I, Harald Karbunkel, invest my employee, Mr. Fritz Muller, born on 10.07.70, with the power of attorney to receipt of the following documents.

  5. Извинения/Просьбы

Мы глубоко сожалеем о задержке и хотим извиниться за доставленные неудобства.

We deeply regret the delay and would like to apologize for any inconvenience.

Просим вас связаться с г-жой Шмидт (внутренний номер 17) для согласования сроков и сметы.

Please contact Ms. Schmidt on extension 17 to discuss the terms and estimate.

Прошу вас проверить, допускает ли прилагаемый материал стирку при 30ºC. Мы были бы вам признательны за решение этого вопроса при первой возможности.

Please examine whether the attached material can be washed at 30ºC. We would be grateful if you could deal with this matter at your earliest convenience.