logo
Практический курс технического перевода

1.9.1 Перевод объектного причастного оборота

В английском языке имеется конструкция, называемая объектным причастным оборотом. Этот оборот состоит из двух основных компонентов: существительного (или его заменителей – местоимений this, that, each, one и др. или вводящего слова there) и причастия, находящегося справа от существительного, и отделяется от основной части предложения запятой. Оборот может стоять как в начале, так и в конце предложения. Вся конструкция выполняет в предложении функцию сложного дополнения и часто переводится на русский язык придаточным предложением, вводимым союзом как:

We observed the program simulating unexpected results.

Мы наблюдали, как программа моделировала неожиданные результаты.

Объектный причастный оборот обычно употребляется после глаголов, выражающих физическое восприятие: hear, see, feel, watch, observe, find, notice:

He watched the part cooling during the process.

Он наблюдал, как деталь охлаждается во время этого процесса.

We observed the magnetic areas of films retaining their mirror-like appearance without any apparent deterioration.

Мы наблюдали, как магнитные области пленок сохраняли свой зеркальный вид без какого-либо видимого ухудшения.

После глаголов wish, want, get, keep, have объектный причастный оборот употребляется для выражения действия, которое совершается не лицом, обозначенным подлежащим, а кем-то другим для него:

They wanted the test results plotted and explained.

Они хотели, чтобы результаты опытов были представлены в виде диаграммы и с пояснениями.

They wished the installation adjusted properly.

Они хотели, чтобы установка была хорошо отрегулирована.

Иногда такой оборот переводится на русский язык простым предложением:

They got the project endorsed.

Они добились утверждения проекта.

These departments have their production schedules unified.

Эти цехи согласовали свои производственные графики.

Иногда возможны оба варианта перевода:

They watched the new installation started.

Они наблюдали, как запускали новую установку (Они наблюдали пуск новой установки).

При переводе причастного оборота важно учитывать его место в английском предложении.

  1. Причастный оборот, стоящий в начале предложения, обычно переводится обстоятельственным придаточным предложением, которое вводится союзами так как, поскольку, если или когда, после того как:

The total heat transfer rate being known, an average heat transfer coefficient is not needed and not defined.

Когда известна общая скорость передачи тепла, среднее значение коэффициента теплопередачи не требуется и не определяется.

The similarity of mechanisms of heat transfer and mass transfer results in the mathematics often being identical, a fact that can be exploited to advantage.

Поскольку сходство результатов механизмов переноса тепла и массы математически часто описывается идентично, это обстоятельство может быть выгодно использовано.

Выбор того или иного союза зависит от того, как объектный причастный оборот по смыслу связан с основной частью предложения (то есть, отвечает ли он при переводе на вопрос “когда?”, “по какой причине?” или “при каких условиях?” совершается действие). Подлежащим предложения при переводе становится существительное – первый компонент оборота, сказуемым – глагол, образованный на основе причастия. Время глагола в данном предложении зависит от времени глагола-сказуемого основной части предложения. Перфектное причастие всегда переводится глаголом в прошедшем времени.

  1. Оборот, стоящий в конце предложения, переводится предложением, которое вводится союзами причем, а, и, но или отдельным предложением без союза:

    However, there are some important processes that depend on thermal diffusion, the most well known being the large-scale separation of uranium isotopes.

    Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии, причем из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана (Или: Однако существуют несколько важных процессов, которые зависят от термической диффузии. Из них наиболее хорошо известно промышленное разделение изотопов урана).

  2. Причастный оборот с союзом as, стоящий в начале или в конце предложения, часто указывает на связь с предшествующим или последующим высказыванием и переводится на русский язык с помощью оборота типа как указывалось (выше):

As mentioned above, there are often several sample statistics that can be used to estimate a population parameter.

Как упоминалось выше, существует несколько статистик, которые могут быть использованы для оценивания одного параметра генеральной совокупности.

Yandex.RTB R-A-252273-3
Yandex.RTB R-A-252273-4