logo
Практический курс технического перевода

2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации

  1. По оформлению перевод должен быть идентичен оригиналу, включать все разделы, подразделы, примечания, сноски, ссылки, приложения.

  1. Должна быть полностью сохранена нумерация всех разделов, пунктов (в т.ч. при перечислении) – даже если при этом используются символы языка оригинала.

  2. Должен сохраняться порядок следования текста, формул, а также таблиц и рисунков (при возможности оформления), абзацев оригинала. Разделение предложений допускается в исключительных случаях.

  3. Должно быть сохранено приведенное в оригинале любое выделение текста (курсив, полужирный шрифт, подчеркивание и т. д.).

  4. Должны быть по возможности сохранены состав таблиц, написание формул (кроме единиц измерения).

  5. Текст перевода всегда должен соответствовать нормам русского языка:

    1. в переводе перед новым предложением, начинающимся с прописной буквы, всегда должна быть точка (несмотря на то, что в оригинале может стоять тире, двоеточие и др.), это относится и к нумерации (неправильно: 1- Текст);

    2. по правилам орфографии русского языка в середине предложения слова могут начинаться с прописной буквы только, если так определен термин. Неправильно “в Международном Стандарте” (хотя так иногда пишется в оригинале);

    3. при оформлении перечислений следует помнить, что перечисляемый текст может начинаться с прописной буквы только тогда, когда в номере или в конце предыдущего пункта стоит точка, со строчной – когда ни в номере, ни в конце предыдущего пункта нет точки (двоеточие, точка с запятой, запятая);