logo
Практический курс технического перевода

2.4.1 Перевод заголовков

Основная задача заголовков технических статей заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя и представить читателю краткое содержания статьи. В заголовках могут быть опущены вспомогательные глаголы, глагол-сказуемое, союзы, артикли, широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова. Для привлечения внимания слова, составляющие заголовок, иногда пишутся с прописной буквы (кроме союзов, предлогов и артиклей). Для обеспечения доходчивости, заголовки строятся на базе общеупотребительной лексики и простых грамматических средств.

Русский перевод, сохраняя краткость, должен быть более информативным и менее эмоциональным. Дать окончательный перевод заголовка статьи обычно можно только после ознакомления с текстом.

  1. Для привлечения внимания читателя к основной мысли сообщения, в заголовках, как правило, опускаются артикли и личные формы вспомогательного глагола be. Действие обычно выражается формами simple или progressive:

Designing (the) User Interfaces for (the) Cooperating Devices

Разработка пользовательских интерфейсов для многопользовательских устройств

  1. Информация о недавних событиях передаются с помощью формы present simple. Это как бы приближает событие к читателю и усиливает его интерес:

    Honda unveils wearable robotic walker

    Компания Хонда показала носимый робот для ходьбы

  2. Нередко в заголовке опускается сказуемое, оно играет в предложении второстепенную роль:

    Wireless recharging (is) one step closer to reality

    Беспроводная зарядка на один шаг ближе к реальности

    Google (is) 'optimistic' it won't leave China

    Компания Гугл (Google) настроена “оптимистично” и не собирается уходить из Китая

  3. Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

    Lab (is) to Resume Tests

    Лаборатория собирается возобновить испытания

  4. С целью обратить особое внимание на сказуемое и вместе с тем заинтересовать читателя, опускается подлежащее, если оно уступает по значению сказуемому:

    (They) Expect New Economic Depression

    Ожидается новая экономическая депрессия

  5. Притяжательный падеж, вследствие своей структурной компактности, употребляется с неодушевленными существительными и вытесняет предложный оборот с of:

    Price Control’s Effect Discussed

    Обсуждались результаты контроля цен

  6. Широко употребляются сокращения и сложносокращенные слова, например:

NASA Seeks Details

НАСА запрашивает подробности

DSP Meets Wireless Communications

Алгоритмы цифровой обработки сигналов (DSP, Digital Signal Processing) в беспроводной связи

The GPS and Compass Functions

Функции глобальной системы определения положения (GPS, Global Positioning System) и компаса

DIY Electronic Kit

Комплект электроники “сделай сам” (DIY, Do It Yourself)

Обычное применение эллиптических конструкций придает заголовкам чрезвычайную сжатость и динамичность. Часто используются сокращения, значение которых может быть понято только из текста самой статьи.

  1. При переводе заголовков нужно учитывать, что русскоязычным заголовкам присущ более плавный и спокойный характер, а действие в них, в отличие от английских и американских заголовков, передается чаще существительным, чем глаголом:

Tiny Nuclear Batteries to Power Micro Devices

Небольшая ядерная батарейка для питания микроустройств

Find your ideal supplier

Поиск идеального поставщика

Making Solar Power Portable

Производство портативных солнечных батарей

В современной английской и, главным образом, американской технической литературе можно встретить заголовки и в виде вопроса, заявления или восклицательного предложения. Заголовки вопросительного характера, как правило, переводятся на русский язык повествовательным предложением:

What’s Coming for Light Weight Clay Blocks?

Перспективы развития легких керамических блоков

Why Wash Aggregates?

Вопросы промывки агрегатов

Modernize?

Стоит ли реконструировать (здания)

Apple's iPad: Improving the Web?

Работа во Всемирной Паутине с планшетным ноутбуком Айпэд (iPad) компании Эппл (Apple).

В переводе заголовков не обязательно приводить цифры:

Development of a 230-kV 20.000 MVA Oil Circuit Breaker

Конструкция мощного масляного размыкателя

Учитывая эллиптическое построение английских заголовков с опущением ряда элементов и принимая во внимание контекст, можно перевести следующие заголовки таким образом:

The Roof You Save

Повышение долговечности кровли крыши

Large-Scale Pipe-Laying for California Aqueduct

Укладка крупногабаритных железобетонных труб на трассе Калифорнийского акведука

Восклицательные заголовки чаще переводятся на русский язык повествовательными предложениями:

Here’s a Simple Way to Interpret Data!

Простой способ интерпретации данных

Here’s How to Handle Rush-Hour Traffic!

Способ решения транспортной проблемы в часы пик

Rain off the Roof!

Отвод дождевых вод с кровли

Don’t Get a Misfit!

Не приобретайте плохое оборудование

Перевод заголовка должен отражать содержание статьи. Точка и двоеточие в конце перевода заголовка не употребляются. Однако многоточие, вопросительный и восклицательный знаки могут сохраняются. Переносы слов не допускаются, а если заголовок состоит из двух предложений, их разделяют точкой.