1.6 Перевод герундия
Герундий (gerund) или отглагольное существительное обозначает действие в самом общем виде (heating – нагревание, moving – движение) и отвечает на вопрос “что?”, “чего?”. Герундий, как и причастие I (причастие настоящего времени), образуется прибавлением окончания -ing к инфинитиву без частицы to. Чаще всего герундий переводится на русский язык существительным, глаголом или деепричастием.
Герундий может быть простым (simple gerund) и перфектным (perfect gerund), иметь формы действительного (active gerund) и страдательного залога (passive gerund). Существуют следующие четыре формы герундия.
Форма герундия | Залог (voice) | |
Действительный (active) | Страдательный (passive) | |
Simple (неопределенная) | manufacturing (производство) | being manufactured (будучи производимым) |
Perfect (перфектная) | having manufactured (в результате производства) | having been manufactured (будучи произведенным) |
Простой герундий (simple gerund) употребляется, когда действие, которое он выражает, происходит одновременно с действием, выраженным глаголом в личной форме, либо относится к будущему времени. Простой герундий может также обозначать действие вообще, действие, не соотносящееся с каким-либо временем:
Drilling is the most widely used process for making circular holes of moderate accuracy. | Сверление – это наиболее широко используемый способ изготовления цилиндрических отверстий со средней точностью. |
The term Click and Hold always refers to depressing the left mouse button and keeping that button depressed. | Термин “нажать и держать” всегда относится к нажатию левой кнопки мыши и удерживанию ее в нажатом положении. |
Если действие, выраженное герундием, совершается лицом (предметом), к которому оно относится, то герундий употребляется в форме действительного залога. Если действие, выраженное герундием, совершается над лицом (предметом), к которому оно относится, то герундий употребляется в форме страдательного залога:
This information system was developed for improving the customer operations. | Эта информационная система была разработана для усовершенствования операций с клиентами. |
This information system was developed for being improved based on the customer operations. | Эта информационная система была разработана так, чтобы она была усовершенствована на основании операциям с клиентами. |
Используются следующие приемы перевода герундия.
Герундий в функции левого определения занимает место между артиклем и существительным:
The boiling temperature of water is 100° С. | Температура кипения воды равна 100° по Цельсию. |
Герундий в этом случае по виду нельзя отличить от причастия I, употребляемого в качестве левого определения.
Герундий в функции определения:
The boiling temperature | Температура кипения |
Причастие I в функции определения:
The boiling water | Кипящая вода |
Рекомендуется сначала перевести существительное, а затем проверить, может ли стоящее перед ним слово (boiling) быть переведено причастием (температура – какая? – кипящая). Поскольку такое сочетание в русском языке бессмысленно, слово boiling является герундием и его следует переводить существительным (температура – чего? – кипения).
Герундий в функции подлежащего стоит вначале предложения без предлога и без артикля. За герундием обычно следуют относящиеся к нему пояснительные слова (часто существительное, являющееся дополнением к герундию) и сказуемое. В этом случае герундий переводится существительным:
Cooling below the dew point temperature results in the condensation of some of the water vapor initially present. | Охлаждение ниже точки росы приводит к конденсации некоторого количества присутствующего водяного пара. |
Press-brake forming is a process used for bending sheet metal. | Листоштамповочное прессование – это процесс, используемый для гибки листового металла. |
Using the proper working fluid is another critical element of proper heat pipe operation. | Другим важным элементом для нормальной работы тепловых труб является использование надлежащей рабочей жидкости. |
Герундий в функции подлежащего внешне ничем не отличается от причастия I в функции обстоятельства (если причастие стоит в начале предложения):
Reaming technology improves the accuracy of a hole while increasing its diameter. | Технология развертывания повышает точность отверстий, при этом диаметр увеличивается. |
Иногда причастие I в функции обстоятельства выглядит как герундий:
Gluing wood plies, chips, fibers, or pulp together a composite material can be formed which has more isotropic and homogenous properties than regular timber. | Склеивая слои дерева, опилки, волокнистую или древесную массу, можно сформировать композитный материал, более гомогенный и изотропный, чем обычная древесина. |
Для того чтобы различить герундий и причастие, необходимо определить, имеется ли в предложении еще какое-нибудь слово, кроме формы с окончанием -ing, которое может выполнять функцию подлежащего. Если такого слова нет, то сама глагольная форма выполняет функцию подлежащего и является герундием. При наличии такого слова глагольная форма выполняет функцию обстоятельства и является причастием I. Следует иметь в виду, что существительное без предлога, стоящее непосредственно за глагольной формой с окончанием -ing (независимо от того, герундий это или причастие I), является дополнением к глагольной форме и его нельзя принимать за подлежащее.
Если герундий не является подлежащим, то его можно опознать по следующим признакам: перед герундием слева стоит предлог, справа герундий граничит с артиклем (или другим определителем существительного). В этом случае герундий переводится существительным с предлогом или деепричастием:
Upon checking the seal oil during maintenance, the seal condition and rate of leakage can be estimated. | После проверки смазки уплотнения во время технического обслуживания, можно оценить состояние уплотнения и степень утечки. |
Если после герундия нет артикля, то по внешним признакам нельзя установить, является ли форма, оканчивающаяся на -ing, причастием (определением к существительному) или герундием:
For converting electrical energy into mechanical energy a special machine is used. | Для превращения электрической энергии в механическую используется специальная машина. (Или: Для превращающейся …) |
В таких случаях необходимо анализировать контекст. Можно, также, попытаться перевести слово, оканчивающееся на -ing, причастием: “Для превращающейся электрической энергии в механическую”. Если такой перевод лишен смысла, то это герундий и его следует переводить существительным: “для превращения – чего? – электрической энергии в механическую”.
Герундий в функции обстоятельства обычно употребляется со следующими предлогами: for (для), through (благодаря, из-за), before (до), after (после), without (без). Предлог in перед герундием переводится предлогом при, предлоги on и upon (после, при). Герундий при этом переводится существительным, глаголом или деепричастием:
For providing the long-term operations, specialty alloy steels should be selected insofar as they are cost-effective. | Для обеспечения длительной работы следует выбирать специальные легированные стали, в той мере, пока они являются рентабельными. |
Upon cooling, amorphous silica precipitates from the supersaturated solution. | После охлаждения аморфный кварц осаждается из сверхнасыщенного раствора. |
Atmospheric burners require only a minimal draft of air for normal functioning. | Чтобы функционировать нормально, горелкам низкого давления нужна лишь минимальная воздушная тяга. |
The front of the computer case contains a power button for turning the computer on and off. | На лицевой панели компьютера имеется кнопка электропитания, которая используется для того, чтобы включать и выключать компьютер. |
After extracting the pattern from the sand mold, a cavity is left behind that corresponds to the shape of the pattern. | После удаления модели из песчаной литейной формы, остается полость, которая соответствует форме модели. |
После предлогов on (upon) и after обычно употребляется герундий в форме simple, хотя действие, выраженное герундием, предшествует действию, выраженному глаголом в личной форме:
On finding that the estimation of these coefficients involves a number of uncertainties, he couldn’t make any definite generalizations. | Обнаружив, что вычисление этих коэффициентов связано с рядом погрешностей, он не мог сделать никаких определённых обобщений. |
Перед герундием употребляются также сложные предлоги: instead of (вместо), in spite of (несмотря на), in addition to (кроме), because of (из-за) и некоторые другие.
The pump total head may be high because of its long and narrow rising mains. | Полный напор насоса может быть высоким из-за того, что он (насос) имеет длинный и узкий поднимающийся магистральный трубопровод. |
Предлог without перед герундием часто переводится частицей не:
The ability of a pump to operate without clogging relates strongly to the free passage. | Способность насоса работать не засоряясь тесно связана с размером свободного прохода. |
A low pressure differential may be offset at the control valves without affecting the normal operation of the coils. | Низкий перепад давления может быть скомпенсирован клапанами управления, не влияя на нормальную работу змеевика. |
Герундий в функции обстоятельства с предлогом by можно существительным со словами путем, при помощи, посредством или деепричастием:
By making tubing with a strong inner layer and corrosion-resistant outer layer through an extrusion process, both concerns can be dealt with. | Путем изготовления труб методом экструзии с прочным внутренним слоем и коррозионно-стойким внешним слоем, обе проблемы могут быть решены. |
By scanning the sample in two dimensions with the AFM, wear scars are generated on the surface. | Путем сканирования образца в двух измерениях с помощью установки атомно-силовой микроскопии на поверхности синтезируются следы износа. |
By touching certain parts of a touch-sensitive screen, you can execute a program or cause the computer to take an action. | Прикасаясь к определенным частям сенсорного экрана, можно запустить программу или заставить компьютер выполнить определенное действие. |
By designing the transition with a 10° gradual expansion joint, energy can be saved. | Конструируя сопряжение с помощью муфты с постепенным расширением в 10°, можно сэкономить энергию. |
В этом случае предлог, стоящий перед герундием, опускается.
В функции дополнения герундий чаше всего употребляется с предлогами of, from и после глаголов begin, start, finish, stop, keep (on), prevent (from):
A software bug is a defect in a computer program that keeps it from performing in the manner intended.
Компьютерный баг – это ошибка в компьютерной программе, которая препятствует работе программы так, как полагается.
When high surface speeds are encountered, wear and frictional heating may prohibit use of rubbing contact seals.
При высоких поверхностных скоростях, нагревание, вызываемое трением и износом, может препятствовать использованию уплотнений с фрикционным контактом.
Bending is a method of forming sheet metal by stressing a material beyond its yield strength while remaining below its ultimate strength so that cracking is avoided.
Гибка – это метод формовки листового металла с усилиями, превышающими предел текучести, но не превышающими предел прочности, чтобы не допускать появления трещин.
Перфектный герундий (perfect gerund) часто служит для выражения завершенности действия к определенному моменту времени и указывает на то, что это действие завершено и имеет или имело определенный результат:
Having developed broadband transmission over phone wiring allows the telecommunications companies to begin offering a technology called long-reach Ethernet (LRE). | После того, как метод широкополосной передачи данных по телефонным линиям разработан, телекоммуникационные компании могут начать внедрение технологии, называемой Эзернет дальней досягаемости. |
After having selected a table in Excel, it can be moved it to another location. | После выделения таблицы в программе Excel, ее можно перемещать в другое положение. Или: Выделив таблицу… |
В современном русском языке действия, обозначенные деепричастием и глаголом-сказуемым, должны принадлежать одному и тому же субъекту действия. Нарушение этого правила приводит к искажению смысла предложения, например:
Having checked over the dimensions, the shift completed. | Правильно: После проверки размеров смена закончилась. Неправильно: Проверив размеры, смена закончилась. |
В научно-технической литературе часто встречается герундий в форме страдательного залога (passive gerund). Passive gerund указывает на то, что действие, выраженное герундием, совершается над лицом (или предметом), к которому оно относится:
They insisted on having been shown the test results. | Они настаивали на том, чтобы им показали результаты эксперимента. |
Герундий в форме страдательного залога переводится на русский язык следующим образом.
глаголом в функции сказуемого придаточного предложения; в этом случае относящиеся к герундию слова входят в состав придаточного предложения:
A virus is a computer program that has been written to secretly copy itself from one computer to another, usually being hidden in a normal program.
Вирус – это компьютерная программа, разработанная для секретного копирования самой себя с одного компьютера на другой, которая обычно спрятана в обычной программе.
существительным:
In each case after being coated the surface is heated to the same temperature as the molten weld layer | В каждом случае после покрытия поверхность нагревается до той же температуры, что и расплавленный слой сварки. |
Действие, выраженное герундием, может относиться не только к подлежащему или дополнению, но и к другим членам предложения:
Even using achivements in combustion turbines technology, plant construction is hardly possible without developing the coal gasification method.
Даже используя достижения в технологии газовых турбин, строительство новой электростанции вряд ли возможно без разработки метода газификации угля.
If mistake had been spotted right after typing it, pressing the Backspace several times would have removed the unwanted characters and space(s).
Если бы ошибка была обнаружена сразу после печати, то нажатие клавиши Backspace несколько раз удалило бы ненужные символы и пробел (пробелы).
В технической литературе часто встречается герундий с оборотом there is (are). В таких случаях герундий переводится на русский язык существительным или личной формой глагола, например:
If we assume that both the liquid and gas streams are unidirectional, there is no mixing in either stream. | Если предположить, что потоки жидкости и газа направлены в одну сторону, то перемешивания этих потоков не происходит. |
- С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- Содержание
- Введение
- 1 Грамматические основы технического перевода
- 1.1 Обзор грамматики
- 1.1.1 Простое время
- 1.1.2 Страдательный залог (be done)
- 1.1.3 Продолженное время (be doing)
- 1.1.4 Совершенное время (have done)
- Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- 1.1.5 Согласование времен
- 1.1.6 Предлоги
- Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- 1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- 1.2.1 Последовательность существительных
- Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- 1.2.2 Изменение порядка слов
- Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- 1.3 Перевод страдательного залога
- Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- 1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- 1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- 1.6 Перевод герундия
- Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- 1.7 Перевод инфинитива
- Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- 1.8 Перевод причастий
- Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- 1.9 Перевод причастных оборотов
- 1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- 1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- 1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- Упражнение 29. Переведите предложения
- Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- 1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- Упражнение 31. Переведите предложения
- Упражнение 32. Переведите предложения
- Упражнение 33. Переведите предложения
- Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- 1.11.5 Союзные слова
- Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- 1.11.6 Наречия enough и too
- Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- 1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- 1.11.8 Сложные наречия
- 1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- 1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- 2 Техника перевода с английского
- 2.1 Характер научно-технического стиля
- 2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- 2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- 2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- 2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- 2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- 2.2 Термины
- 2.2.1 Методы перевода терминов
- 2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- 2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- 2.3 Перевод названий фирм
- Упражнение 44. Переведите названия компаний
- Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- 2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- 2.4.1 Перевод заголовков
- Упражнение 46. Переведите заголовки
- Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- 2.4.2 Перевод рекламы
- Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- 2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- 2.5.1 Собственные имена
- Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- 2.5.2 Географические названия
- Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- 2.6.2 Перевод слов-заменителей
- Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- 2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- 2.6.4 Антонимический перевод
- 2.6.5 Опущения
- Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- 2.7 Сокращения и обозначения
- 2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- 2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- 2.7.3 Международная система единиц (система си)
- 2.7.4 Префиксы единиц измерения
- Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- 2.8 Перевод патентов
- Упражнение 59. Переведите патент
- 2.9 Перевод руководств и инструкций
- Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- 2.10 Перевод чертежей
- 2.10.1 Оформление чертежей
- 2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- 2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- 2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- 2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- 2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- 2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- Упражнение 64. Переведите текст
- 3 Особенности перевода на английский
- 3.1 Употребление артиклей
- 3.1.1 Неопределенный артикль
- 3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- 3.1.3 Определенный артикль
- 3.1.4 Артикль и собственные имена
- 3.1.5 Артикли и герундий
- 3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- 3.1.7 Определители
- Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- 3.2 Английская пунктуация
- 3.2.1 Запятая
- Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- 3.2.2 Точка с запятой
- 3.2.3 Двоеточие
- 3.2.4 Апостроф
- Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- 3.2.5 Кавычки
- Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- 3.2.6 Тире
- 3.2.7 Круглые скобки
- 3.2.8 Квадратные скобки
- 3.2.9 Многоточие
- 3.2.10 Точка
- 3.2.11 Дефис
- Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- 3.3 Последовательности существительных
- Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- 3.4 Твердый порядок слов
- 3.4.1 Порядок слов в предложении
- 3.4.2 Эмфатические конструкции
- Упражнение 75. Переведите предложения
- 3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- 3.5.1 Расположение прилагательных
- 3.5.2 Расположение наречий
- Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- 3.6 Герундий или инфинитив
- 3.6.1 Употребление герундия
- 3.6.2 Употребление инфинитива
- 3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- 3.7 Британский английский и американский английский
- 3.7.1 Орфография
- 3.7.2 Различное произношение
- 3.7.3 Различия в переводе
- 3.7.4 Различия в лексике
- 3.7.5 Различия в грамматике
- 3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- 3.8 Перевод множественного числа
- 3.8.1 Особенности образования множественного числа
- 3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- 3.8.3 Устойчивые словосочетания
- 3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 81. Переведите предложения
- 3.9 Словосочетания со словами make и do
- Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- 3.10 Отрицательные конструкции
- 3.10.1 Антонимический перевод
- 3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- 3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- Упражнение 84. Переведите предложения
- 3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- 4 Деловая переписка
- 4.1 Служебная записка
- Упражнение 88. Выполните задание
- 4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- 4.2.1 Структура делового письма
- Пишите коротко и ясно
- Употребляйте активный залог
- Не используйте длинные предложения
- Редактируйте длинные фразы
- Избегайте абстрактные слова и фразы
- 4.2.2 Тематические образцы писем
- 4.3 Сопроводительное письмо
- 4.4 Письмо о приеме на работу
- 4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- 4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- 4.5 Резюме
- Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- Перевод математических знаков
- Примеры чтения формул
- Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- Символы компьютерной клавиатуры
- Единицы измерения объема компьютерной памяти
- Греческий алфавит
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.