logo
Практический курс технического перевода

3.12 Рекомендации по переводу на английский язык

  1. Порядок слов должен соответствовать нормам английского языка. Смысловой центр предложения, т.е. его новая информация (рема), в русской письменной речи всегда находится в конце фразы, а в англоязычном предложении он обычно находится в начале фразы. В качестве признака новой информации в англоязычном предложении используется неопределенный артикль для существительного в единственном числе и нулевой артикль для существительного во множественном числе и для неисчисляемого существительного, например:

Представлены выражения для расчета оценок коэффициентов корректирующей функции и скорректированных значений цветовых координат.

Expressions for calculating the coefficients estimates of the correction function and corrected color coordinate values are presented.

  1. Слишком длинные предложения с несколькими придаточными при переводе можно разбивать, не нарушая логических связей сложного предложения. Количество придаточных предложений и определительных причастных оборотов при переводе можно уменьшать, заменяя их инфинитивными оборотами:

    Чтобы воспользоваться достижениями передовой техники, требуется разработка новых двигателей в обоих диапазонах мощности.

    In order to take advantage of more advanced technology it is necessary to develop new engines in both power ranges. (Инфинитив в функции подлежащего)

    Затем между этими точками провели прямые, показывающие тренд в данных.

    Then lines were drawn between these points to show trends in the data.

  2. Отглагольные существительные (создание, проведение, выполнение и т.д.) следует заменять глаголами или герундием:

    Целесообразно уже в настоящее время создание экспериментального оборудования для освоения промышленной технологии производства солнечных установок и подготовка к широкому внедрению установок солнечного теплоснабжения.

    It is desirable even now to develop experimental facilities to master commercial technology for producing solar installations, and to prepare for the broad-scale introduction of solar heat-supply installations.

  3. При переводе на английский язык рекомендуется устранять избыточность русской письменной речи следующими способами.

  1. Использование эллиптической конструкции:

    В заключение отметим, что...

    In conclusion, ...

    быть…по сравнению

    compare

    служить примером

    exemplify

    служить типичным примером

    typify

    составлять в среднем

    average

    Если исключить указанные ограничения…

    Except for these restrictions…

  2. Глагольное сочетание можно заменять глаголом:

    сводить к минимуму

    minimize

    приводить в действие

    activate

    обеспечить наличие

    provide

  3. Причастия можно заменять определенным артиклем, указательными местоимениями или вообще опускаются:

    Интеграл, стоящий в правой части уравнения (3)…

    The integral on the right side of (3)…

    Трещины, возникающие под действием напряжений…

    Stress cracks…

    Необходимость сформулированного нами условия…

    The necessity of the condition…

  4. Cлова вроде присутствие, отсутствие, наличие, явление, свидетельство с предшествующим или подразумеваемым местоимением это рекомендуется заменять определенным артиклем или указательным местоимением:

    Наличие высокотемпературного максимума говорит о…

    The high temperature peak indicates that…

    Это явление обусловлено тем, что…

    This is due to the fact that…

  5. Отглагольные существительные в сочетании с глаголами типа используется, производится, осуществляется, выполняется рекомендуется заменять глаголом:

    Крепление компрессора к фундаментной плите осуществляется с помощью болтов и гаек.

    The compressor is fastened to the base with bolts and nuts.

  6. Слова проведение, работа, в направлении, в области при переводе рекомендуется опускать:

    Во время проведения ремонтных работ…

    During maintenance…

  7. Такие причастия в функции определения, как рассмотренный, полученный, используемый, рекомендуется заменять определенным артиклем, указательными местоимениями или словосочетаниями типа in question и under consideration.

  1. В английском языке при перечислении каждый компонент должен выражаться одинаковой грамматической формой: либо только существительным, либо только инфинитивом, либо только герундием, например:

    Рекомендации включают построение базы данных для анализа аварийных ситуаций, улучшение управления и применение методологий оценивания рисков.

    The recommendations include: building a database for analyzing incidents, improving management, and applying risk assessment methodologies.

  2. Вместо тире используется глагол-связка, сочетание such as, повторяется опущенное слово или тире вообще опускается:

    Наличие утечки – это типичный дефект конденсатора.

    Leakage is a typical capacitor defect. (вместо тире используется глагол-связка)

    Обозначим через Ik ток коллектора и через Uk – коллекторное напряжение.

    Let us denote by Ik the current of collector and by Uk the collector voltage. (тире опускается)

    Функция F удовлетворяет условию, описанному в теореме (5), а G – условиям гладкости.

    Function F satisfies the condition of theorem (5), and G satisfies the smoothness conditions. (вместо тире повторяется опущенное слово)

    Всегда используйте приспособления – струбцины и шаблоны.

    Always use such widgets as clamps and guide blocks. (вместо тире используется сочетание such as)

  3. Для исчисляемых существительных используется fewer , a less – для неисчисляемых существительных и для чисел с размерностью: fewer parts, less time, less work, less than 10 kg, less than 3 years.

  4. В современной технической литературе на английском языке артикли используются довольно ограниченно. При расстановке артиклей в технических текстах рекомендуется руководствоваться их буквальным смыслом: a/an можно рассматривать как некоторый (какой-либо), a the – как определённый (этот), упомянутый.

  5. Перфектные времена используются только в случаях, когда без них нельзя обойтись.

  6. Авторский текст следует переводить как можно точнее, добиваясь однозначности перевода.