3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
Обычно в технических текстах предлог, связанный с местоимением which, в конец предложения не ставится:
The reference plane is the plane on which the calculations are performed. (Запятая не ставится, поскольку придаточное предложение обстоятельственное) | Базовая плоскость – это плоскость, на которой выполняются расчеты. |
Plant acceptance testing is the procedure with which a plant is confirmed to have the characteristics specified in the contract specifications. | Приемочные испытания установки – это процедура, которая подтверждает, что характеристики установки соответствуют техническим условиям договора. |
В технической литературе широко используется предлог при. Его перевод зависит от контекста.
Смысл предлога при | Перевод на английский язык
|
В процессе | In + герундий; when + герундий; on (upon) + герундий или существительное; during + существительное |
В условиях | If + герундий; under + существительное; at + существительное |
В случае | For + существительное; with + существительное; if + герундий |
В результате | Upon + существительное; when + причастие прошедшего времени |
Сопутствующее обстоятельство | While + герундий |
Например:
При определении объема выборки… (В процессе определения...) | In determining the sample size… |
При разработке месторождения… (В процессе разработки...) | During the field development… |
При обнаружении ошибки… (В случае обнаружения...) | If an error is detected… |
Устойчивые словосочетания с предлогом при:
при атмосферном давлении | under atmospheric pressure |
при ближайшем рассмотрении | upon a closer view |
при ближайшем рассмотрении фактов | on closer examination of the facts |
при более подробном рассмотрении | upon further thought |
при больших скоростях осаждения | at high depositions rates |
при больнице | at the hospital |
при больших t | for large t |
при больших числах Рейнольдса | at high Reynolds numbers |
при быстрой подаче | under fast feed |
при выводе этого выражения | in deriving the expression |
при взлёте | on takeoff |
при весьма общих допущениях относительно исходных данных | under very general assumptions concerning the initial data |
при внимательном рассмотрении | upon a closer view |
при воздействии потока тепла | on exposure to flowing heat |
при вращении диска | as disk rotates |
при всем при том | for all that |
при всех обстоятельствах | in all circumstances |
высокой концентрации воды | at a high concentration of water |
при внезапном отказе двигателя | with an engine suddenly failed |
при выводе данного уравнения | in deriving the above equation |
при всех n | for all n |
при движении | (when) in motion |
при давлении в | under a pressure of |
при давлениях ниже атмосферного | at subatmospheric pressures |
при дальнейшей обработке | on further processing |
при деформации | under deformation |
при доказательстве данной теоремы | in proving this theorem |
при дополнительном условии | under the supplementary condition |
при добавлении к | on addition of to |
при дневном свете | in the light of day |
при допущении | under (on) the assumption of |
при завершении | at the conclusion of |
при заданном x | given x |
при заданном давлении и температуре | at designed pressure and temperature |
при закорачивании на “массу” | chassis ground connected |
при известных условиях | under certain conditions |
при искусственном освещении | in artificial light |
при использовании | when using |
при изготовлении | in manufacturing |
при изменении | while changing, while varying (о процессе); with change |
при изучении | in studies of |
при использовании | when using |
при используемых (скоростях) | with the speeds used |
при какой-то определённой температуре | at any particular temperature |
при калибровке | when calibrating |
при аварии (коротком замыкании) | in event of a fault |
при кручении | under torsion |
при малой мощности | at a low power |
при малой нагрузке | at light loads |
при a=b мы имеем | if a=b we have; when a=b we obtain |
при x стремящемся к a | as x tends to a |
при нагреве | upon heating |
при наличии | with; having; upon availability; in the presence of |
при наличии ограничений | under constraints |
при насыщении | at saturation |
при нажатии | when held down |
при наличии другой возможности | with the alternative of |
при наличии ограничений | under constraints |
при неизменной температуре | at a constant temperature |
при необходимости | if necessary; as necessary; if needed; when needed; as needed; if required; as required |
при нормальных условиях | at standard conditions |
при нулевом токе | at zero current |
при 500 оборотах в минуту | at 500 rpm |
при обычной температуре | at ordinary temperature |
при определенных параметрах | at certain parameters |
при отсутствии | in the absence thereof |
при отсутствии давления | at zero pressure |
при плавлении | in smelting |
при поддержке | with the assistance of |
при подсказке программы | at the program prompt |
при полной производительности | at full capacity |
при помощи | with the help of |
при помощи этого метода | with this method |
при прочих равных условиях | other conditions being equal |
при рассмотрении | at consideration; on examination; under inspection |
при различных значениях | at various values |
при расчёте количества топлива | in computing the fuel |
при решении задачи | in the performance of a task |
при сложившихся обстоятельствах | as things are now |
при соблюдении следующих условий | when the following conditions are satisfied |
при соответствующем | under due; with appropriate; under appropriate; under proper; under suitable |
при сохранении | when (…) is constant, on retention of |
при сравнении | by comparison |
при таких обстоятельствах | under such conditions |
при увеличении | on increasing; as... increases |
при условии, что | when; on condition that; provided that; given; with |
при этом | with, here (после формул); in doing so, with that, at that,; at this, here (о значении величины) |
Иногда предлог при и сочетание при этом не переводятся:
При поверхностном рассмотрении изменения не были обнаружены. | Perfunctory examination showed no changes. |
При трении образуется тепло. | Friction generates heat. |
Широко распространенное в технической литературе словосочетание при котором (при которых) переводится как: (to, in, with) which (причем запятая не ставится):
давление, при котором… | pressure under which… |
параметры, при которых… | parameters with which… |
цены при которых… | prices with which… |
решение, которому… | decision to which… |
задача, при которой… | problem in which… |
условие при котором… | condition under which… |
Например:
Другим отличием является степень, с которой важные детали данного процесса могут зависеть от конкретной химической системы, а также от температуры и давления. | Another difference is the extent to which the essential details of a given process may depend on the particular chemical system involved, and on temperature and pressure. |
Если размер поры приближается к размерам молекулы, то поверхностная диффузия, в которой адсорбированные молекулы двигаются вдоль пористых стенок, становится доминирующим механизмом диффузии. | If the pore size approaches the size of a molecule, then surface diffusion in which adsorbed molecules move along the pore walls, becomes the dominant diffusion mechanism. |
Поскольку доступ окружающей жидкости к нагретым поверхностям ограничен, то некоторым нагретым поверхностям не хватает холодного окружения, куда тепло может быть перенесено. | Since access of the ambient fluid to the heated surfaces is restricted, some of the heated surface is starved of cool ambient to which heat can be transferred. |
Рамки эксперимента описывают условия, при которых проводится имитационное моделирование, включая возможности и скорость машины и типы получаемых статистик. | The experiment frame describes the conditions under which the simulation is conducted, including machine capacities and speeds and types of statistics to be collected. |
Предлоги ставятся перед союзом both ... and:
Расходы на установку складываются как из затрат на приобретение, так и из операционных расходов в течение срока службы. | The expenses on an installation are made up by both procurement costs and operational costs during its lifetime. |
Эта работа проводилась как производителями труб, так и муниципальными инженерами. | This work was carried out by both pipe manufacturers and municipal engineers. |
После союза as well as предлоги повторяются:
Сталь выпускается как в виде поковок, так в виде литья. | Steel is produced in forged pieces as well as in cast. |
Ясно, что в таких случаях, как и во многих других, высокая точность измерения скорости подачи воды очень важна для собственника. | Clearly, in such cases, as well as in many others, a high precision of feed water flow rate measurement is of great value to the owner. |
Исключением является предлог of – он не повторяется после союза as well as (а также наречия rather than):
Здесь мы говорим о трении скольжения и о трении в потоке жидкости. | Here we speak of sliding friction as well as friction in the flow of fluids. |
Добавление или удаление прогнозирующих переменных может вызвать значительное изменение оценок коэффициентов как по величине, так и в знаке. | Adding or deleting predictor variables can cause the estimated coefficients to drastically change in magnitude as well as sign. (В выражении “change sign” предлог не используется) |
Сочетания наречий с предлогами for well over (для более чем), by over (более чем на), in less than (менее чем за):
Усталость является причиной для более чем 80% механических повреждений металлов. | Fatigue is the cause for well over 80% of all mechanical failures of metal. |
Как общая теплопередача, так и скорость между плоскостями могут различаться более чем на порядок величины. | Both the total heat transfer and the velocity between plates can differ by over an order of magnitude. |
Однако вероятность того, что компонент откажет менее чем за 5 лет оценивается как 7,6%. | However, the probability of the component failing in less than 5 years is estimated at 7.6%. |
Сравнительный оборот типа “сравнение A с B” переводится не как “comparison of A with B”, а как “comparison between A and B”, например:
На рис. 6.5 приведено сравнение трех спектральных источников света. | Figure 6.5 shows a comparison between three spectral light sources |
- С.А. Попов, е.Ф. Жукова научно-техничесКий перевод Учебное пособие
- Содержание
- Введение
- 1 Грамматические основы технического перевода
- 1.1 Обзор грамматики
- 1.1.1 Простое время
- 1.1.2 Страдательный залог (be done)
- 1.1.3 Продолженное время (be doing)
- 1.1.4 Совершенное время (have done)
- Упражнение 1. Вставьте слова из списка в настоящем времени: assist, attend, call back, deserve, get through, look up, make, pick up, print out, put through
- Упражнение 2. Вставьте глоголы из списка в соответствущем времени: go, have, make, open, post, receive, search, send, start, stop, use, visit, work
- Упражнение 3. Вставьте слова из списка в нужной грамматической форме: arrive, ask, fly, leave, phone, put, see, sneeze, work, write
- Упражнение 4. Вставьте слова в скобках в форме present perfect или past simple, обращая внимание на неправильные глаголы
- Упражнение 5. Используйте наиболее подходящую форму глагола в скобках; если возможны оба варианта, объясните разницу в их употреблении
- 1.1.5 Согласование времен
- 1.1.6 Предлоги
- Упражнение 7. Переведите предложения, обращая внимание на времена
- 1.2 Последовательность существительных и порядок слов
- 1.2.1 Последовательность существительных
- Упражнение 8. Переведите следующие выражения
- Упражнение 9. Переведите следующие предложения
- 1.2.2 Изменение порядка слов
- Упражнение 10. Переведите следующие предложения
- 1.3 Перевод страдательного залога
- Упражнение 12. Переведите следующие предложения
- 1.4 Модальные глаголы в технических текстах
- Упражнение 13. Сформулируйте предложения в соответствии со смыслом, данным в скобках
- Упражнение 14. Сформулируйте предложения, используя правильную форму из скобок
- Упражнение 15. Выберите нужное из предложенных вариантов в скобках
- Упражнение 16. Переведите предложения, обращая внимание на форму модальных глаголов
- 1.5 Сослагательное наклонение и его перевод
- Упражнение 17. Определите, какие действия вероятны, а какие нереальны в следующих предложениях. Сформулируйте предложения, используя нужную форму глагола
- Упражнение 18. Вставьте глагол из скобок в нужной форме сослагательного наклонения
- Упражнение 19. Переведите следующие предложения
- 1.6 Перевод герундия
- Упражнение 20. Переведите следующие предложения
- 1.7 Перевод инфинитива
- Упражнение 21. Переведите следующие предложения
- 1.8 Перевод причастий
- Упражнение 22. Переведите предложения, обращая внимание на функцию причастия
- 1.9 Перевод причастных оборотов
- 1.9.1 Перевод объектного причастного оборота
- 1.9.2 Перевод независимых причастных оборотов
- Упражнение 23. Определите независимый причастный оборот и переведите предложения
- 1.10 Способы перевода многофункциональных слов
- Упражнение 24. Переведите предложения и определите функцию that
- Упражнение 25. Определите функцию it и переведите предложения
- Упражнение 26. Определите функцию one и переведите предложения
- Упражнение 27. Определите функцию as и переведите предложения
- Упражнение 28. Определите функции for, but и переведите предложения
- Упражнение 29. Переведите предложения
- Упражнение 30. Определите функции слов only, since, yet, either и переведите предложения
- 1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий
- Упражнение 31. Переведите предложения
- Упражнение 32. Переведите предложения
- Упражнение 33. Переведите предложения
- Упражнение 34. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод предлогов
- 1.11.5 Союзные слова
- Упражнение 35. Переведите следующие предложения, обращая особое внимание на перевод союзов и союзных слов
- 1.11.6 Наречия enough и too
- Упражнение 36. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод союзов наречий enough (sufficiently) и too (insufficiently)
- 1.11.7 Наречия с окончанием -1у в начале предложений
- 1.11.8 Сложные наречия
- 1.11.9 Наиболее употребительные выражения с союзами и предлогами
- Упражнение 37. Переведите следующие предложения, обращая внимание на составные союзы и союзные слова
- 1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания
- Упражнение 38. Переведите следующие предложения, обращая внимание на перевод фразеологизмов
- 2 Техника перевода с английского
- 2.1 Характер научно-технического стиля
- 2.1.1 Характеристика англоязычного технического стиля
- 2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля
- 2.1.3 Список некоторых слов со специфичным техническим переводом
- 2.1.4 Особенности перевода текстов по программным продуктам
- 2.1.5 Список некоторых распространенных компьютерных терминов
- Упражнение 39. Переведите следующие предложения, отмечая особенности технического стиля в каждом предложении
- 2.2 Термины
- 2.2.1 Методы перевода терминов
- 2.2.2 Двухкомпонентные термины-кальки
- 2.2.3 Перевод многокомпонентных терминов
- Упражнение 40. Переведите многокомпонентные термины
- Упражнение 41. Переведите предложения, обращая внимание на перевод терминов
- Упражнение 42. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- Упражнение 43. Переведите текст, обращая внимание на терминологию
- 2.3 Перевод названий фирм
- Упражнение 44. Переведите названия компаний
- Упражнение 45. Переведите предложения с названиями компаний
- 2.4 Перевод заголовков статей и рекламы
- 2.4.1 Перевод заголовков
- Упражнение 46. Переведите заголовки
- Упражнение 47. Переведите отрывок из статьи
- Упражнение 48. Переведите отрывок из статьи
- 2.4.2 Перевод рекламы
- Упражнение 49. Переведите рекламное сообщение из журнала pCworld
- 2.5 Перевод собственных имен и географических названий
- 2.5.1 Собственные имена
- Упражнение 50. Переведите следующие имена на английский язык
- Упражнение 51. Переведите следующие имена на русский язык
- 2.5.2 Географические названия
- Упражнение 54. Переведите следующие предложения
- 2.6.2 Перевод слов-заменителей
- Упражнение 55. Переведите следующие предложения
- 2.6.3 Перевод эмфатического отрицания
- 2.6.4 Антонимический перевод
- 2.6.5 Опущения
- Упражнение 56. Переведите следующие предложения
- 2.7 Сокращения и обозначения
- 2.7.1 Перевод сокращений и акронимов
- 2.7.2 Сокращения, часто встречающиеся в технической литературе
- 2.7.3 Международная система единиц (система си)
- 2.7.4 Префиксы единиц измерения
- Упражнение 57. Переведите предложения с сокращениями
- Упражнение 58. Переведите текст с сокращениями
- 2.8 Перевод патентов
- Упражнение 59. Переведите патент
- 2.9 Перевод руководств и инструкций
- Упражнение 60. Прочитайте оригинал и перевод руководства по эксплуатации и отредактируйте перевод, где это необходимо
- Упражнение 61. Переведите пункты инструкций по эксплуатации
- 2.10 Перевод чертежей
- 2.10.1 Оформление чертежей
- 2.10.2 Некоторые надписи и сокращения, встречающиеся в конструкторской документации на чертежах, в спецификациях и таблицах
- Упражнение 62. Переведите следующие надписи на чертежах
- 2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста
- 2.11.1 Рекомендации по методике перевода
- 2.11.2 Рекомендации по переводу технической документации
- 2.11.3 Рекомендации по оформлению текста перевода технической документации
- 2.11.4 Рекомендации по форматированию текста в программе Word
- Упражнение 63. Переведите следующие предложения
- Упражнение 64. Переведите текст
- 3 Особенности перевода на английский
- 3.1 Употребление артиклей
- 3.1.1 Неопределенный артикль
- 3.1.2 Нулевой артикль (артикль отсутствует):
- 3.1.3 Определенный артикль
- 3.1.4 Артикль и собственные имена
- 3.1.5 Артикли и герундий
- 3.1.6 Артикль и неисчисляемые существительные
- 3.1.7 Определители
- Упражнение 65. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 66. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 67. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- Упражнение 68. Выберите нужный артикль или оставьте существительное без артикля
- 3.2 Английская пунктуация
- 3.2.1 Запятая
- Упражнение 69. Переведите предложения на английский язык, используя that или which и проставляя запятые
- 3.2.2 Точка с запятой
- 3.2.3 Двоеточие
- 3.2.4 Апостроф
- Упражнение 70. Перепишите предложения, используя ’s или только апостроф для образования притяжательного падежа; скобки нужно удалить
- 3.2.5 Кавычки
- Упражнение 71. Переведите текст, обращая внимание на кавычки
- 3.2.6 Тире
- 3.2.7 Круглые скобки
- 3.2.8 Квадратные скобки
- 3.2.9 Многоточие
- 3.2.10 Точка
- 3.2.11 Дефис
- Упражнение 72. Вставьте необходимые тире, скобки или запятые вместо пробелов и переведите предложения
- 3.3 Последовательности существительных
- Упражнение 73. Переведите словосочетания сначала с помощью последовательности существительных, а затем используя предлог of или другие приемы
- Упражнение 74. Переведите предложения на английский язык с помощью последовательности существительных и используя конструкцию с предлогом of
- 3.4 Твердый порядок слов
- 3.4.1 Порядок слов в предложении
- 3.4.2 Эмфатические конструкции
- Упражнение 75. Переведите предложения
- 3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий
- 3.5.1 Расположение прилагательных
- 3.5.2 Расположение наречий
- Упражнение 76. Исправьте ошибки в порядке слов
- 3.6 Герундий или инфинитив
- 3.6.1 Употребление герундия
- 3.6.2 Употребление инфинитива
- 3.6.3 Употребление как герундия, так и инфинитива
- Упражнение 77. Используйте правильную форму глагола (герундий или инфинитив) для каждого глагола в скобках
- Упражнение 78. Переведите предложения, используя правильную форму глагола (герундий или инфинитив)
- 3.7 Британский английский и американский английский
- 3.7.1 Орфография
- 3.7.2 Различное произношение
- 3.7.3 Различия в переводе
- 3.7.4 Различия в лексике
- 3.7.5 Различия в грамматике
- 3.7.6 Некоторые различия в пунктуации
- 3.8 Перевод множественного числа
- 3.8.1 Особенности образования множественного числа
- 3.8.2 Множественное число в последовательности существительных
- 3.8.3 Устойчивые словосочетания
- 3.8.4 Согласование подлежащего и сказуемого
- Упражнение 79. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 80. Выберите правильное слово в скобках
- Упражнение 81. Переведите предложения
- 3.9 Словосочетания со словами make и do
- Упражнение 82. Переведите предложения, используя make или do
- 3.10 Отрицательные конструкции
- 3.10.1 Антонимический перевод
- 3.10.2 Перемещение показателя отрицания
- Упражнение 83. Переведите предложения, используя приведенные выражения
- 3.11 Особенности употребления некоторых предлогов
- Упражнение 84. Переведите предложения
- 3.12 Рекомендации по переводу на английский язык
- Упражнение 85. Переведите следующие предложения
- Упражнение 86. Переведите аннотацию статьи на английский язык
- Упражнение 87. Переведите текст на английский язык
- 4 Деловая переписка
- 4.1 Служебная записка
- Упражнение 88. Выполните задание
- 4.2 Как написать и оформить деловое письмо
- 4.2.1 Структура делового письма
- Пишите коротко и ясно
- Употребляйте активный залог
- Не используйте длинные предложения
- Редактируйте длинные фразы
- Избегайте абстрактные слова и фразы
- 4.2.2 Тематические образцы писем
- 4.3 Сопроводительное письмо
- 4.4 Письмо о приеме на работу
- 4.4.1 Структура письма о приеме на работу
- 4.4.2 Полезные выражения для использования в сопроводительных письмах, связанных с просьбой о приеме на работу
- Упражнение 89. Используя соответствующие выражения из колонки a (в нужной форме) и предлоги из колонки b, завершите выдержку из письма о приеме на работу, приведенную ниже
- Упражнение 90. Используя данные выражения, завершите текст, приведенный ниже
- 4.5 Резюме
- Упражнение 92. Найдите для глагола в левой колонке соответствующее определение в правой колонке
- Упражнение 93. Вставьте соответствующие слова из списка выше в нужной форме
- Приложение Математические знаки и символы Дроби и проценты
- Перевод математических знаков
- Примеры чтения формул
- Упражнение 93. Напишите значение следующих математических знаков
- Символы компьютерной клавиатуры
- Единицы измерения объема компьютерной памяти
- Греческий алфавит
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.
- 173003, Великий Новгород, ул. Б. Санкт-Петербургская, 41.