logo
Практический курс технического перевода

Содержание

ВВЕДЕНИЕ 5

1 ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА 7

1.1 Обзор грамматики 7

1.2 Последовательность существительных и порядок слов 23

1.3 Перевод страдательного залога 28

1.4 Модальные глаголы в технических текстах 32

1.5 Сослагательное наклонение и его перевод 38

1.6 Перевод герундия 44

1.7 Перевод инфинитива 52

1.8 Перевод причастий 64

1.9 Перевод причастных оборотов 71

1.10 Способы перевода многофункциональных слов 76

1.11 Перевод некоторых союзов, предлогов и наречий 91

1.12 Устойчивые фразеологические словосочетания 99

2 ТЕХНИКА ПЕРЕВОДА С АНГЛИЙСКОГО 108

2.1 Характер научно-технического стиля 108

2.2 Термины 124

2.3 Перевод названий фирм 131

2.4 Перевод заголовков статей и рекламы 135

2.5 Перевод собственных имен и географических названий 141

2.6 Специальные приемы перевода 145

2.7 Сокращения и обозначения 151

2.8 Перевод патентов 159

2.9 Перевод руководств и инструкций 165

2.10 Перевод чертежей 173

2.11 Рекомендации по переводу и оформлению текста 187

3 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ 197

3.1 Употребление артиклей 197

3.2 Английская пунктуация 209

3.3 Последовательности существительных 223

3.4 Твердый порядок слов 225

3.5 Порядок расположения прилагательных и наречий 227

3.6 Герундий или инфинитив 229

3.7 Британский английский и американский английский 234

3.8 Перевод множественного числа 242

3.9 Словосочетания со словами make и do 247

3.10 Отрицательные конструкции 251

3.11 Особенности употребления некоторых предлогов 252

3.12 Рекомендации по переводу на английский язык 259

4 ДЕЛОВАЯ ПЕРЕПИСКА 265

4.1 Служебная записка 266

4.2 Как написать и оформить деловое письмо 267

4.3 Сопроводительное письмо 276

4.4 Письмо о приеме на работу 277

4.5 Резюме 284

Список литературы 290

ПРИЛОЖЕНИЕ 292

Математические знаки и символы 292

Символы компьютерной клавиатуры 298

Единицы измерения объема компьютерной памяти 299

Греческий алфавит 300