logo
Практический курс технического перевода

3.10.1 Антонимический перевод

При переводе с русского используются устойчивые глагольные отрицательные словосочетания, которые на английский язык переводятся утвердительными словосочетаниями:

не выходить за пределы

stay within; be contained within the confines of

не иметь себе равных

be second to none

не находиться в эксплуатации

be out of commission

не отставать от

keep pace with

не позволять добиться большого улучшения

leave less room for improvement

не превышать

be less than

не представлять труда

be straightforward

не соглашаться с

take issue with

не содержать

be free of

не требовать пояснения

be self-explanatory

не требовать разъяснений

require little comment

не уступать

be as good as

не заслуживать внимания

be beneath notice (contempt)

не являться

be other than

Антонимические структуры для прилагательных, причастий, местоимений, наречий:

небольшой

small, minor, tight (о зазоре), limited (о количестве), mild (о степени выраженности)

невооруженный глаз

naked eye

не лежащий на диагонали

off-diagonal

не требующий большого обслуживания

low maintenance [design]

не содержащий окислов

oxide-free [coating]

не такой, какой хотелось бы иметь

less than desired

небольшими ступенями

incrementally (decrementally)

неблагоприятно влиять

adversely affect; be detrimental to

недостаточно хорошо определенный

be ill defined

Например:

Расхождение не превышало 2-3%.

Agreement was in the 2-3 percent range.

Разногласия начинаются, когда исследователи…

The agreement ends when ivestigators…