logo
Практический курс технического перевода

2.3 Перевод названий фирм

Названия компаний, фирм обычно транслитерируются (транскрибируются):

Columbia Broadcasting System

Колумбия бродкастинг систем

General Motors Corporation

Дженерал моторз корпорейшен

В переводе перед названием фирмы обычно ставится обобщенное слово фирма, компания, концерн, корпорация (company – это British English, а corporation – American English) и т.п., а при первом упоминании в скобках указывается оригинальное написание. Обычно транскрибированное название фирмы заключается в кавычки, а для сведения русского читателя дается пояснение, чем данная фирма занимается, например: автомобильная компания “Дженерал моторз корпорейшен”:

A catalogue published by Charles Griffin & Company.

Каталог, опубликованный фирмой “Чарльз Гриффин энд компани” (Charles Griffin & Company)

National Biscuit Company

Национальная компания по производству печенья “Нэшнэл Бискит компани” (National Biscuit Company)

Chrysler Corp.

Фирма “Крайслер” (Chrysler)

Eastman Kodak Co.

Корпорация “Истман Кодак” (Eastman Kodak)

AT&T offers computer-aided design tools for BIST (Built-in-Self-Test).

Компания “Эй Ти энд Ти” (AT&T –American Telephone and Telegraph) предлагает автоматизированные средства проектирования для технологии встроенного самотестирования (BIST – Built-in-Self-Test).

Hyundai Motors will not depend on internal transactions with affiliated firms, but rather on external transaction with foreign firms.

Основная часть хозяйственных операций компании “Хюндай Моторс” (Hyundai Motors) будет приходиться не на внутренние операции с аффилированными компаниями, а на внешние операции с иностранными фирмами.

Передача английских названий фирм, программных продуктов и аппаратного обеспечения, которые стали общепринятыми, иногда выполняется методом непосредственного включения имени в перевод (Yahoo, Microsoft) с введением обобщающего слова (компания, комитет и т.п.). Акронимы при первом упоминании следует расшифровывать и переводить:

The IEEE Project-1149 (P1149) committee is addressing testability needs at system level.

Комитет по Проекту-1149 (P1149) Института инженеров по электротехнике и электронике (IEEE, The Institute of Electrical and Electronics Engineers) в США рассматривает требования, предъявляемые к тестопригодности на системном уровне.

Space shuttle Atlantis and its six astronauts landed safely at Cape Canaveral, Florida, NASA reported.

НАСА (Национальное управление США по аэронавтике и исследованию космического пространства) (NASA – National Aeronautics and Space Administration) сообщило, что корабль многоразового использования Атлантис системы “космический челнок” с шестью астронавтами благополучно приземлился на космодроме на мысе Канаверал (штат Флорида).

В соответствии с общепринятой практикой наименования некоторых компаний при переводе калькируются, например:

American Fur Company (AFC)

Американская пушная компания (American Fur Company – AFC)

В английском языке собственные имена компаний всегда стоят вначале и не заключаются в кавычки. Русские собственные имена компаний, включая акронимы ООО (общество с ограниченной ответственностью), OАО (открытое акционерное общество), ЗАО (закрытое акционерное общество) и т.д., должны транскрибироваться, а не переводиться,

OАО “Сибирская нефтяная компания”

Sibirskaya Neftyanaya Kompaniya, OAO

Слова, поясняющие собственные имена компаний, переводятся:

Научно-исследовательский центр “Геотехнология”

Geotekhnologia Research Center

НПО “Азот”

Azot NPO (scientific-production association)

Государственное унитарное предприятие “Водоканал”

Vodokanal, state unitary enterprise

ООО “Нефтегаз”

Neftegaz, OOO (incorporated; limited)

ОАО “Северсталь”

Severstal, OAO (open joint-stock company)

ЗАО “Газстройинвест”

Gazstroyinvest, ZAO (closed joint-stock company)

РЖД

RZD (Russian Railways)

Русские названия научно-исследовательских институтов транскрибируются согласно следующим правилам.

  1. Если название института включает имя ученого, то это имя в переводе ставится спереди без инициалов:

Институт геохимии и аналитической химии им. В.И. Вернадского

Vernadsky Institute of Geochemistry and Analytical Chemistry

  1. Если название института включает месторасположение, то в переводе это месторасположение ставится спереди:

    Красноярский научно-исследовательский институт сельского хозяйства

    Krasnoyarsk Scientific-Research Institute of Agriculture

  2. Если в название института включены и имя, и место, то в переводе имя ставится спереди, а место – в конце после запятой:

Петербургский институт ядерной физики им. Б.П. Константинова

Konstantinov Institute of Nuclear Physics, St. Petersburg

Названия университетов переводятся следующим образом:

Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова

Lomonosov Moscow State University

Российский государственный университет нефти и газа имени И. М. Губкина

Gubkin Russian State University of Oil and Gas

Реже используется дословный вариант перевода слова “имени” в названии института:

Московский государственный технический университет им. Н.Э.Баумана

Moscow State Technical University n.a. N.E. Bauman

Здесь n.a. = named after.