logo
Практический курс технического перевода

3.3 Последовательности существительных

Существительные используются для определения (описания или ограничения) других существительных с образованием последовательности существительных: truck driver, train track, security system. Когда таких существительных в последовательности становится слишком много, это создает трудности для понимания, какие существительные являются определителями, а какие – определяемыми. Английские авторы, обращаясь к узким специалистам, часто используют последовательности из существительных для лаконичности. Такие последовательности используют и переводчики, чтобы избежать частого употребления предлога of. Длинные последовательности существительных (более 2-3 слов) рекомендуется разрывать с помощью глаголов и предлогов. А чтобы смысл был лучше понятен, можно перефразировать все предложение:

Плохой стиль

Рекомендуемый стиль

We use color correction regression model to improve digital image color reproduction.

We use the regression model of color correction to improve the color reproduction of digital images. (Такое преобразование требует определенного артикля и множественного числа существительного images.)

Our worker tutor training program has won awards for excellence.

Our training program for tutors of workers has won awards for excellence.

Притяжательный падеж помогает точнее выразить смысл предложения:

Some students might use MCP examination Preparation Guides for IT engineers.

Some students might use MCP examination’s Preparation Guides for IT engineers.

В некоторых случаях даже рекомендуют заменить длинную последовательность отдельным предложением:

Плохой стиль

Рекомендуемый стиль

Mobile maintenance service base station system.

The system at the base station is used for mobile maintenance service.

Однако нужно иметь ввиду, что такая замена ведет к сильному удлинению текста (12 слов вместо 6) и, кроме того, может неумышленно придать ненужный акцент относительно нейтральной информации (например, слово the system в приведенном выше предложении).

Для упрощения синтаксической конструкции используется дефис:

The pressure differential was large because of the larger-than-expected leakage through the closed gate.

Этот перепад давления был большим из-за большей, чем ожидалось, утечки через закрытую задвижку.

Примеры практических выражений с дефисом:

hard-copy output device

устройство вывода на печать

single-vane impellers

крыльчатка с одной лопаткой

long-term practical experience

долговременный практический опыт

axial-flow pump

насос с аксиальным потоком

three-phase (single-phase) alternating current

трехфазный (однофазный) переменный ток

explosion-proof motor

взрывобезопасный мотор

thick-walled chamber

камера с толстыми стенками

wear-resistant materials

износостойкий материал

short-circuit protection

защита от короткого замыкания

hand-operated equipment

управляемое вручную оборудование

custom-made equipment

оборудование, сделанное на заказ

fine-tuned process

точно настроенный процесс

remote-controlled device

дистанционно управляемое устройство

odour-preventing chemicals

химикаты, предотвращающие запахи

air-tight construction

герметичная конструкция

whole-life costs

затраты в течение всего срока службы

state-of-the-art (cutting-edge) technology

самая современная технология

duty-standby configuration

конфигурация с одним рабочим и одним резервным [блоком]

Сравните: advanced-data control system и advanced data-control system.