logo
Практический курс технического перевода

2.1.2 Характеристика русскоязычного технического стиля

Основными особенностями русскоязычной технической литературы по сравнению с технической литературой на английском, языке, являются:

  1. В русскоязычных технических текстах преобладает безличное обращение к читателю. Поэтому при переводе нужно избавляться от личного обращения you can. Типичным недостатком при попытке ухода от слова вы является отказ от использования только этого слова, с оставлением в переводе слова можно. Это грамматически неверно, поскольку конструкция you саn составляет, по сути, одно целое и “вычеркивать” следует не только you, но и can. Это также неправильно стилистически, так как оставшееся слово можно встретится в переводе столько же раз, сколько в английском тексте встречалось прямое обращение. Слово можно заменяется синонимами (нетрудно, легко, просто и т. п.), однако лучше уходить от пословного перевода и перейти к обычному изложению, имеющему более правильный порядок слов. При переводе англоязычного технического текста уходить от личного обращения следует при помощи описательных оборотов, например:

Оригинал

Плохой стиль

Рекомендуемый стиль

When threading the machine, replacing a needle, or when the machine is not in use, we recommend disconnecting the electric supply plug to avoid any possible hazards.

Когда вы вдеваете нитку, заменяете иголку или когда машина не используется, мы рекомендуем отсоединять вилку электропитания во избежание возможных опасностей.

Во избежание возможных несчастных случаев рекомендуется отсоединять вилку электропитания, когда нужно вдеть нитку, заменить иголку или когда машина не используется.

Don’t use a circular saw that is too heavy for you to control.

Не используйте циркулярную пилу, которая слишком тяжела для управления.

Не следует использовать циркулярную пилу, которая слишком тяжела для управления.

  1. Русскоязычный технический текст имеет, как правило, более высокое качество литературного языка, чем англоязычный. Это требование усложняет работу переводчика, потому что заставляет улучшать качество изложения, что обычно не является задачей перевода. Русскоязычный текст стремится к разнообразию языка. В связи с этим не рекомендуется повторное использование одного и того же слова дважды в одном абзаце и тем более в одном предложении. В английском же тексте это вполне допускается. И хотя в описательном тексте название предмета описания может встречаться часто, для других слов частые повторения нежелательны, например:

    Оригинал

    Плохой стиль

    Рекомендуемый стиль

    Guide the thread down the channel and pass the thread through the threading points next to the blue color marks following the numerical order in the accompanying illustration up to the lower looper threading lever.

    Направляйте нить вниз по каналу и пропустите нить через точки заправки нити, рядом с синими метками в соответствии с числами на прилагаемом рисунке, вплоть до рычага заправки нити в нижний петлитель.

    Пропустите нить через выемку в направлении вниз, следуя через узлы заправки, выделенные синим, в последовательности, указанной цифрами на рисунке, вплоть до рычажка устройства заправки нити в нижний петлитель.

  2. В английской технической литературе четкость и сжатость изложения часто достигаются путем использования живого разговорного языка и использованием образных выражений. Многие термины также носят образный характер: click, bug, dropdown list, orphan/window control, pop-up menu и пр. Образность изложения англоязычного теста выражается, в частности, в “одушевлении” объектов и понятий – программ, шаблонов, команд и пр.

Оригинал

Плохой стиль

Рекомендуемый стиль

Whenever you see an ellipse (…) after a menu item, selecting that item causes a dialog box to appear.

Во всех случаях, когда вы видите многоточие после пункта меню, то выбор этого пункта заставляет появиться окно диалога.

Во всех случаях, когда после пункта меню стоит многоточие, выбор этого пункта приводит к открытию окна диалога.

Даже в том случае, когда личное обращение правильно передает содержание, безличный перевод все-таки более приемлем:

Оригинал

Плохой стиль

Рекомендуемый стиль

You can change the look and performance of the Start menu right-clicking the Taskbar and selecting the Properties command, which opens the Start Menu Properties dialog box.

Вы можете изменить внешний вид и режим работы меню Пуск, нажав правой кнопкой на Панели задач и выбрав команду Свойства, которая открывает окно диалога Свойства меню Пуск.

Внешний вид и режим работы меню Пуск настраиваются нажатием правой кнопки мыши на Панели задач и выбором команды Свойства. При этом открывается окно диалога Свойства меню Пуск.

  1. В русскоязычной технической литературе не рекомендуется ни чрезмерное упрощение изложения, ни его усложнение. Технический текст должен состоять из повествовательных предложений средней грамматической сложности.

    Оригинал

    Плохой стиль

    Рекомендуемый стиль

    Check duty point(s) using pressure gauging and possibly flow metering, using the volumetric method, for comparison of these with projected values and to confirm that true duty point lies within allowed limits of pump Q/H curve.

    Проверьте рабочую точку (точки), используя измеритель давления и, по возможности, измеритель потока, используя объёмно-метрический метод, для сравнения полученных величин с проецируемыми величинами и для подтверждения, что рабочая точка лежит в допустимых пределах на кривой напор/поток насоса.

    Используя объёмно-метрический метод, проверьте рабочую точку (точки) с помощью измерителя давления и, по возможности, измерителя потока. Сравните полученные данные с проецируемыми величинами и проверьте, что рабочая точка лежит в допустимых пределах на кривой напор/поток насоса.

  2. При переводе технической литературы следует стремиться к достижению максимальной четкости изложения. Переработка текста обычно не входит в задачи перевода, но если перемена мест предложений в пределах абзаца позволяет более кратко, четко и понятно передать мысль оригинала, это, безусловно, следует сделать. Советы, рекомендации и указания следует переводить как можно более точно, с максимальной степенью определенности, чтобы у читателя не возникло ни малейших сомнений по поводу того, что именно следует сделать.

Оригинал

Плохой стиль

Рекомендуемый стиль

Live parts that an employee may be exposed to shall be deenergized before the employee works on or near them, unless it can be demonstrated that deenergizing introduces additional or increased hazards or is infeasible because of equipment design or operational limitations.

Части под напряжением, которые могут быть открыты для работников, должны быть отключены прежде, чем работники начнут работать с ними или возле них, если только не показано, что это отключение приводит к дополнительному риску или к повышению риска или неосуществимо вследствие конструкции оборудования или операционных ограничений.

Находящиеся под напряжением части, которые могут быть доступны для работников, должны быть отключены (обесточены) перед началом работы с ними или возле них. Отключение не производится, если показано, что оно приводит к возрастанию опасности или неосуществимо вследствие конструкции оборудования или рабочих ограничений.